网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉句法对比综述.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句法对比综述   摘要:英汉两种语言在句法方面存在很大的异同,本文将对英汉句法主要存在的几个方面的差异进行分析。   关键词:英汉 句法 对比   中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)08-0177-01   《对外汉语论丛》中提出,英汉两种语言在发展变化中,表现出不同的特点,尤其在句法方面,这与西方国家和东方国家的思维习惯不无关系。西方国家重视客体,分析事物多从小处着眼;东方国家受儒家思想影响,注重“天人合一”的思维模式,分析事物多从大处着眼。目前学者普遍认为英汉句法主要存在以下几个方面的差异:   一、英语句子重形合,汉语句子重意合   王德春提出:英语民族重理性、重分析,是重形合的语言。形合是指词语和句子通过语言形态变化和语言形式手段来表达思想。如多用连接词,语法形式明显。汉语民族重隐含、重悟性,是重意合的语言。意合是指句子少用或不用关联词,主要通过句子与句子之间的语义连贯来表达思想。罗丽明则称:英语是逻辑外的语言,汉语是化逻辑为内在的语言。   英汉语连接手段的不同表现在关系词、连接词和介词等方面。受英语句法特点的影响,英语国家留学生在汉语的句法学习中会产生母语负迁移的现象。例如,留学生对将“The monks may run away,but the temple can not run away with them”汉语的对应表达会理解为:和尚跑了,但是庙不会跑。这样的表达法并不存在错误,但不符合汉语的习惯表达法。完整合理的中文表达法应为:跑得了和尚,跑不了庙。李晓琪认为,留学生在汉语句法学习中常犯的关联词错误为:缺少关联词、关联词搭配错误、关联词位置错误等。英汉语的关联词并不是一一对应关系。有些用法相似,但语义并不对应;有些关联词是汉语特有的,而英语没有相对应的关联词,如成对使用的关联词“不管……都”。这是留学生学习汉语句法方面的难点。又如,“对”是汉语最常用的介词之一。与“对”相对应的英语表达为:to, towards, at , for, of, on, about, with, in, concerning, with regard to。由于介词一对多的关系从而导致英汉语转换中出现诸如“在美国的大学里,学生跟中国老师很客气”的偏误。对于此类错误,留学生应明确英汉语连接词和介词的不同使用,了解英汉语句法表达的特点,避免偏误的产生。   二、英语句子重主语,汉语句子重主题   语言学家把英语视为注重主语的语言,把汉语视为注重主题的语言。耿德芳、李明清均认为主语是相对于谓语来说的,是句法学里的概念。主题是相对于述题而言的,是语用学里的概念。英语句子是主语结构,因此必须有主语,就算没有主语也要加个it和there之类的形式主语。汉语句子是主体结构,可以没有主语。主题可以是一个词、一个词组或是分句,并且一般位于句首(主语不一定位于句首)。伍小君认为,汉语多用人称作主语或主题,而英语多用物称即无生命的事物作主语。当然,各学者对此的定义也存在不同,董务刚认为英语的句法特点是主谓状,而汉语为话题-说明结构。我认为此说法和上述学者的观点大体相同。   伍小君指出在将汉语翻译为英文时,可实行以下操作:   1.将主题词前置   如音乐的问题,我想说几句。About music, Id like to say a few words.(倒装)   2.抽象化名词或名词化结构作主语   如英语这东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。The mastery of English is not easy and it requires double efforts.   3.?a上适当的主语,汉语无主语,英语必须有主语   在对外汉语教学中,可以反其道而行之。即将英语的主语转换为汉语的主题,并用人称作主题。留学生多出现以下偏误:There are five people in my family.译为:五个人在我家。这就是主语的负迁移产生的偏误,虽然无语法错误,但不符合汉语的表达法,正确的为:我家有五个人。   三、英语句子多用被动句,汉语句子多用主动句   罗丽明认为英语句子重物称、重主语,因此多使用被动态;汉语句子重人称、重主题,因此多用主动态。这与汉族的思维习惯有关,汉族人重主体意识,因此说话先说人,才有动作,即使没有明确的主语,也要使用“有人”“人们”“大家”等泛称。汉语只有在不必说出施事者的情况下才会使用被动句。The little girl was asked to sing a Chinese song.那个小女孩被要求唱一首中文歌。关永平则认为,汉语多用主动态代替被动态,英语则主动态、被动态兼而有之。在此,我同意关永平的看法。另外,唐

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档