网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语长句汉译技巧之“五步法”.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句汉译技巧之“五步法”   摘 要: 作为一种翻译方法,“五步法”显示了较强的可操作性,可以有效地帮助考生处理英语长句的汉译问题。本文以考研英语试题为例,分析五步法的操作性。   关键词: 英语长句 汉译 五步法 考研试题   翻译英语长句是考生倍感头痛的难题,往往得分较低。各种翻译教程、辅导用书甚至英语教师都给出一定的翻译技巧,以供学生参考,比如拆分法、综合法、顺译法、逆译法、结构法等,然而实际动手翻译时,常常由于学生的阅读理解能力有限,上述翻译技巧其实并不怎么奏效,反而因为操作性不强,使得考生为其所累。本文旨在探讨一种操作性较强的翻译方法――“五步法”,以期对考生有所帮助。   1.五步法   所谓“五步法”,具体地说,分为五个步骤:第一步,找出句中的所有动词(短语)。第二步,在所有动词(短语)中剔除之前没有that,which,where等关系代词或关系副词,以及because,when,if等连词的动词(短语),同时剔除含有不定式和独立分词的动词(短语),剩下的动词(短语)(一个或多个)即为该句的谓语动词(短语)。第三步,确立句子的基本结构类型,一般有七种句型:主-动-补结构(SVC),主-动结构(SV),主-动-宾结构(SVO),主-动-宾-宾结构(SVoO),主-动-宾-布结构(SVOC),主-动-状结构(SVA)和主-动-宾-状结构(SVOA)。第四步,翻译。该步骤又分两小步,先翻译句子的基本结构,再翻译句子的其他部分。其他部分在语法上或修饰,或解释,或补充,或说明,不一而足,但都要按独立的成分处理。第五步,按照汉语表达习惯对基本结构及其余部分的译文进行整理。   这种译法基于两个假设,其一,多数学生的英语语法知识不尽如人意,而实际语法分析能力则更欠缺,所以面对一个复杂的英语长句常常束手无策;其二,多数学生的汉语表达能力不是很理想,因此很容易受制于英语句式的干扰而写出不伦不类的“洋泾浜”汉语。如果上述两个假设成立,那么相较众多参考书中提及的翻译技巧而言,本文所倡??使用的翻译方法就可以有效解决考生的英语语法能力不够及汉语表达能力不济的问题。下面结合具体例句进行详细说明。   2.示例   例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013年考研试题)   如果没有扎实的英语语法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑论翻译成可接受的汉语。但第一步先找出句中的所有动词(短语)是不难做到的,一共有looks at, created,strikes, speak of四个。第二步剔除不宜充当主句谓语的动词(短语)looks at, created, speak of三个,因为looks at前有连词when;created为独立分词,不构成完整的语态;speak of前有关系词that,剩下的strikes即为主句的谓语部分。确立了谓语,就可进一步确立主语it及宾语one,那么该句的基本句型为主-动-宾(SVO),it实际是形式主语,真正的主语是that引导的从句。句子的基本结构一旦确定,其余部分就一目了然,整个句子也就清晰起来。正如一棵大树,原本枝丫交错,树叶繁茂,乍一看去,郁郁葱葱的一大片,见不到它的“庐山真面目”,待其枝叶尽除,树干兀地就呈现出来。接下来就是动手翻译。翻译时本着先主后次的原则,因为主句是作者要表达的核心意思,其余部分只起修饰、补充、解释、说明之用。该句的主干部分是it strikes one...,翻译成“你就会意识到……”。意识到什么呢?that引导的从句是真正的主语,是“意识到”的内容,即“这些花园表达了其他的基本需求”(these gardens speak of various other fundamental urges)。然后将when引导的条件状语从句和介词for引导的状语部分分别译成汉语,最后按照汉语的表达习惯整理成文。   参考译文:但是,只要看看那些无家可归者拍摄的花园照片,你就会意识到:这些花园因其风格的多样性,不仅表达了(人们的)美饰和创造需求,而且表达了其他一些基本的(人类)需求。   例2:To filter out what is unique from what is shared might

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档