语境与翻译例析.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境与翻译例析   (南通理工学院,江苏 南通 226002)   摘 要: “语境”这一概念早已为人们所知,人们在交际过程中会有意或无意地将语言环境考虑在内。语言是音义结合体,同一个词在不同的语境中,其读音和意义各不相同;同一个句子在不同的语境中其意义也会发生变化。因此,正确理解和翻译话语意义离不开语境。语境可以分为情景语境和文化语境,本文通过事例说明语境在翻译过程中的重要性。   关键词: 情景语境 文化语境 翻译 事例   1.引言   随着全球化的发展,国与国之间的交流日益密切,翻译的重要性愈加凸显。习近平总书记提出中国文化走出去战略,加强对外文化交流与宣传,这无疑将翻译的作用推向新的高度。如何让我国文化顺利走出去,让外国大众了解中国文化,除了与翻译内容、译者水平有关外,还与语境有着千丝万缕的联系。语境到底是什么呢?不同的语言学家对语境的定义和解释有所不同。   伦敦学派的创始人马林诺夫斯基认为语境就是“context of situation”,他认为话语和环境是紧密联系的,语言环境对理解语言来说是必不可少的。弗斯继承并发展了他的观念,对“语境”做了比较详细的阐述。弗斯把“语境”的含义加以引申,认为不仅一句话的上句或下句,一段话的上段或下段是语境,语言与社会环境之间的关系也叫语境。他把前者看作由语言因素构成的上下文,把后者看作情景的上下文,他非常强调情景的上下文。他的情景的上下文包括三方面内容:参与者的有关特征;有关客体;言语活动的影响。转换生成语言学派的代表人物乔姆斯基对语境的问题也有论述,他认为,在研究语义问题时,人们必须牢记非语言因素的作用。一个句子的真实性条件是由各种因素决定的,离开句子的上下文,就不可能确定其真实性条件。美国著名翻译理论家奈达认为语境是人们理解话语的依据,必须在上下文中解释词语的意义以??现功能对等。纽马克认为语境决定语义,语境是一切翻译中最重要的因素,其重要性超过任何法则和理论。以韩礼德为代表的系统功能语言学家对语境进行深入研究,将语境分为情景语境和文化语境。情景语境指的是与语言交际行为直接相关的话语范围、话语基调和话语方式;文化语境指的是语篇所涉及的文化社会背景。   2.情景语境与翻译   翻开字典,我们会发现每一个单词都有多种意义和词性。如《牛津高阶英汉双解词典》列出的charge一词,作为名词有8种意思,作为动词有10种含义。如何判断单词的词性和意义,显然离不开单词所在的情景语境。例如:   (1) He was arrested on a charge of murder.   (2) All goods are delivered free of charge.   (3) He left his son in a friend’s charge.   (4) The atmosphere was charged with excitement.   (5) The troops charged at the enemy lines.   (6) The children charged down the stairs.   这六个句子都包含charge一词,前三个句子中的charge是名词用法,意思分别为“控告”“费用”“照管”;后三个句子中的charge是动词用法,意思分别为“充满”“进攻”“向某方向冲去”。   又如:单词blue,广为人知的意思是“蓝色的”,但它在不同的语境中可对应汉语中的其他颜色,也可翻译成其他意思:   (1) He was blue in the face.   (2) Blue films are forbidden.   (3) He’s the manager’s blue-eyed boy.   (4) He comes from a blue-blooded family.   Blue在第一句中翻译成“青色”,在第二句中翻译为“黄色”,第三句画线部分的含义是“亲信”,第四句画线部分的含义是“贵族世家”。   汉语中一字多义的现象很多,如:“上”是汉语里意义和搭配最多的字,在《辞海》里共有17种意义和194个词语搭配。对其进行翻译时,就离不开语境。   如词语搭配:“上班 to go to work, to be on duty”, “上报 to appear in the newspapers”, “上演 to perform”, “上当 to be taken in”, “上课 to attend class”, “上相/照 to come out well in a photograph; to be photogenic”;又如句子:   (1) 干部要能上能下。   A cadr

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档