新编英汉翻译教程期末总复习新编英汉翻译教程期末总复习.ppt

新编英汉翻译教程期末总复习新编英汉翻译教程期末总复习.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编英汉翻译教程期末总复习新编英汉翻译教程期末总复习

Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界限,从而结束其单独存在的那一段历程,但毫无痛苦之感。 The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. 一个人在其暮年时能这样看待自己的一生,就不会因惧怕死亡而苦恼,因为他所关心的一切将会继续下去。 And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. 如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得长眠未尝不是一件好事。 I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done. 我就希望在工作时死去,知道自己不再能做的事有人会继续做下去,并且怀着满意的心情想到,自己能做的事都已做到了,也就死而无憾了。 Good Luck! 2014-01-02 英汉翻译总复习(2013-2014) 1.1 Translation Standards 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺 1.1Translation Standards 许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension, appreciation and admiration) 1.1Translation Standards 林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。 傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 严复的翻译原则 信 达 雅 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉…… 此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词, 自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬, 以显其意。凡此经营,皆以为达; 为达,即所以为信也。 “信” faithfulness,是指忠实原文的思想内容 “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 “雅”(elegance)文字古雅。 Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字 法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻 译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文 风典雅著称的作品。 1.2 Foreignization and Domestication 矛盾说:“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’一个不多,一个也不少。‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。” 朱光潜却说:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。” 巴金说:“我觉得翻译方法其实只有一种,并没有‘直译’和‘意译’

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档