公共场所英文译写规范——第4部分:旅游.docVIP

公共场所英文译写规范——第4部分:旅游.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所英文译写规范——第4部分:旅游

公共场所英文译写规范 第4部分:旅游 1 范围 本部分规定了旅游行业英文译写的方法、原则和要求。 本部分适用于上海市旅游景区、景点名称等实体名称信息,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本适用于本部分。 GB 17733-2008 地名 标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 旅游景区景点 指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景区景点不含文博物院。 4 译写方法和要求 4.1 实体名称 4.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。 4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。 4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法。 4.1.3.1会址译作Site;故居译作Former Residence或Memorial Residence。 4.1.3.2公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。 4.1.3.3动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden。 4.1.3.4陵园译作Cemetery;烈士陵园译作Revolutionary Martyrs’ Cemetery。 4.1.3.5乐园、游乐园译作Amusement Park。儿童乐园(设在旅游景区内)译作Childrens Playground。 4.1.3.6水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作Ocean Park。 4.1.3.7与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,如:松江方塔Songjiang Square Pagoda。其他的塔译作Tower,如:东方明珠广播电视塔Oriental Pearl TV Tower。 4.1.3.8佛教和道教的寺、观译作Temple,如:静安寺Jing’an Temple;道观Daoist Temple。清真寺译作Mosque。教堂译作Church。 4.1.3.9绿地译作Green Land。 4.1.3.10度假村(区)译作Holiday Resort;旅游城译作Tourist Town。 4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。 4.2设施及功能信息、警示和提示信息 4.2.1用英文直接译写,如:语音讲解Audio Tour。 4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:必须成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult。 4.2.3旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。 4.3地名标志应符合GB 17733-2008的规定。 4.4本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.5本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。 4.6本部分英文大小写、缩写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。 附录A (资料性附录) 旅游景区、景点名称中英文对照示例 序号 中文名称 参考译名 备注 革命历史纪念地 1 中共一大会址 Site of the First CPC National Congress 2 中共二大会址 Site of the Second CPC National Congress 3 孙中山故居 Dr. Sun Yat-sen Memorial Residence 4 宋庆龄故居 Mme. Soong Ching-ling Memorial Residence 5 毛泽东故居 Former Residence of Mao Zedong 6 周恩来故居 Former Residence of Zhou Enlai 7 陈云故居暨青浦革命历史纪念馆 Former Residence of Chen Yun and Qingpu Museum of Revolutionary History

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档