网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

日汉翻译方法.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉翻译方法

  外国语言学及应用语言学专业 学号201115023 刘鹤霞   汉日翻译方法 ——以四字成语为中心 《中国翻译词典》对翻译标准的论述是:“翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,而是翻译工作者应努力达到的目标。”在我国有关翻译的论述诸多,最具代表性的是清末翻译理论家严复提出的“信,达,雅”标准。简单的说就是:意义不违背原文,通顺,有文采。本文以四字成语为中心试论四字成语的翻译方法。 日语中的四字成语很多,口语中虽然使用的不多,但书面语言之中还是经常使用的,掌握好四字成语的翻译,也是翻译好句子和长篇文章的重要一环。 成语是汉语中颇具特色的一类词汇,笔者的本科论文就曾小论:与佛教有关的四字成语。成语具有形势整齐,韵律和谐,形象生动,意蕴丰富的特点,比一般词语有着更强劲的表现力,因此,历来是人们喜欢使用的一种语言材料,汉语成语绝大多数以四字词的形式出现,因此本文以四字成语为中心讨论,四字成语的数量大约有一万七千余条,无论在政论文体还是在文艺和科技文体中,都发挥着重要的作用,在汉译日中,汉语成语的翻译已成为一个不可忽视的问题。在此需注意的是中国的成语和日语的成语字面表达的意思并不同,日语的成语的意思:词组,熟语,谚语,惯用语的意思。与中国的四字成语相对应的日语的说法比较准确的应该是:日语的四字熟语,从古代就开始使用形式上是以四字汉语形式出现读音为音读。在日译汉中有下面几种形式。 一:日译汉(日语四字熟语的翻译方法) 同形同义四字成语 下面的四字成语,从形态上看来和汉语一模一样,从意义上来看也是毫厘不差,这样的四字成语直接搬照到译文就可以。 千篇一律?千篇一律  四分五裂?四分五裂  一字千金?一字千金   泰山北斗?泰山北斗  弱肉強食?弱肉强食 自由自在?自由自在   三位一体?三位一体   格物致知?格物致知 才子佳人?才子佳人 更改一二字成语 汉字进入日本后,由于日本人在接受时的取舍,或者两国文字简化方法有所不同,不少词语发生了一些变异,有的是改变其中一个字,有的日语里还用繁体字而汉语使用了简化字,有的是用了日语式的简化字,翻译时要注意日语汉字和汉语汉字的区别,这一点非常重要。只有注意到这一点,才能很好地完成从日语到汉语的转换,如下面的例子。 大同小異?大同小异   不即不離?不即不离    一視同仁?一视同仁 一衣帯水?一衣带水   不可思議?不可思议   天衣無縫?天衣无缝 公明正大?光明正大   歓天喜地?欢天喜地   大言壮語?豪言壮语 徒手空拳?徒手空拳 朝令暮改?朝令暮改 一唱三歎?一唱三叹 撥乱反正?拨乱反正   膾炙人口?脍炙人口   単刀直入?单刀直入 厚顔無恥?厚颜无耻   四通八達?四通八达   実事求是?实事求是 千軍万馬?千军万马    有名無実?有名无实    酔生夢死?醉生梦死 森羅万象?包罗万象    竜頭蛇尾?虎头蛇尾    優柔武断?优柔寡断 異口同音?异口同声    日進月歩?日新月异    古今東西?古今中外 山紫水明?山清水秀    本末転倒?本末倒置    感慨無量?感慨万千 倒置成语 日本人虽然接受了汉语中的四字成语,但是有时顺序会发生倒置,翻译时需要在颠倒过来。 天空海闊?海阔天空  博引傍証?旁征博引  千紫万紅?万紫千红   正々堂々?堂堂正正  一致団結?团结一致  紅灯緑酒?灯红酒绿 复原四字成语 日语中的:蛇足、杞憂、完璧。等二字词是由汉语中的成语“画蛇添足,杞人忧天,完璧归赵”转化而来的,现在要转回汉语中,如果按照日语的样子原样拿回汉语中不协调,要采用复原的方式恢复其原貌,以下是按照日本的训读法写出的汉语四字成语,这类词转回到汉语时比较容易。 帰心は矢の如し? 归心似箭 光陰は矢の如し ?光阴似箭 良薬は口に苦し ? 良药苦口 木によって魚を求む ?缘木求鱼 人材が輩出する ? 人才辈出 5?日本造的四字成语 以下为日本人创造的四字成语,这些词是汉语中所没有的,在弄懂其含义之后,既可以翻译成汉语的四字格表达方式,也可以根据情况来个解释翻译,这里将其翻译成了四字格。 四六時中?整天整夜 悪戦苦闘?苦战鏖斗 我田引水?为己谋利  多情仏心?心慈手软 阿鼻叫喚?哭天抢地 以心伝心?以心传心  海千山千?老奸巨猾 亭主関白?老公当家 三日坊主?三日和尚  日本人根据中国的诗句,典故,和俗语总结的成语,这些词有的在中国不构成成语。  先憂後楽?先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 羊頭狗肉?挂羊头卖狗肉 七歩の才?曹植七步成诗 一刻千金?春宵一刻值千金 二:汉译日(汉语四字成语的翻译方法) 同样,在汉译日

文档评论(0)

zhengshumian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档