- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Idiom Translation 教案
Idiom Translation
1. Teaching Objectives:
To grasp the differences between English and Chinese
To grasp the methods of idiom translation
2. Teaching point:
Idiom translation
3.Teaching Procedures:
3.1 Pre-learning Activities
Step 1 Greetings
Greet the whole class.
Step 2. Pre-learning Activities
2.1. Group discussion and question answer
The students will be divided into small groups, and they will have some idioms for discussion. Try their best to collect the following idioms for idioms:
(1) 水滴石穿
(2) 破釜沉舟
(3) 隔墙有耳
(4) 积少成多
(5) 三思而后行
(6) 无风不起浪
(7) 一箭双雕
(8) 一言既出,驷马难追
(9) 种瓜得瓜,种豆得豆
(10)谋事在人,成事在天 There is no smoke without fire.
Walls have ears.
As you sow播种, so will you reap.
Look before you leap.
Man proposes, god disposes.
To burn one’s boats
What is said cannot be unsaid.
Many a little makes a mickle.大量
Constant dripping wears the stone.
To kill two birds with one stone.
1.The burnt child dreads the fire.
2.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
3.Where there is a will, there is a way.
4.Strike while the iron is hot.
5.To fish in the air
6.Don’t wash your dirty linen麻布 in public.
7.To kill the goose that lays golden
eggs
8.All good things must come to an end.
9.A fall to the pit陷阱, a gain in your wit.
10.Hungry dogs will eat dirty puddings.布丁 吃一堑,长一智。
有志者,事竟成。
缘木求鱼
饥不择食
天下没有不散的筵席。
宁为鸡头,勿为凤尾。
趁热打铁
家丑不可外扬。
一朝被蛇咬,十年怕草绳。
杀鸡取卵
Step 3. While-learning Activities
3.1. From all above examples, ask students to summarize the translation methods
of idioms:
① Literal Translation (直译法)
The following are literally translated from Chinese idioms, please find the corresponding Chinese idioms
(1) as easy as turning over one’s hand/palm—very easy易如反掌
(2) as short-sighted as mice—see no farther than one’s nose鼠目寸光
(3) a gentleman uses his tongue, not his fists.君子动口不动手
(4) There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain; As long as green mountains are there, one need not worry about firewood; While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴
您可能关注的文档
最近下载
- 天津市河西区2024-2025学年高一上学期期中考试 化学试卷(无答案).pdf VIP
- 第25课经济和社会生活的变化-2023-2024学年八年级历史上册甄选实用备课课件(部编版).pptx VIP
- 小儿流行性感冒护理查房课件.pptx VIP
- 牙周病的治疗完整课件.ppt
- 党纪学习教育党课PPT课件含讲稿::学党纪、知规矩、明意识、守清廉.pptx VIP
- 《从食物采集到食物生产》公开课课件.pptx VIP
- 综合分析三部门条件下国民收入水平取决于什么因素?如何决定国民收入-怎样使国民收入更快更好的增长?.doc VIP
- 二十届三中全会《决定》PPT专题党课课件.pptx VIP
- 脑出血后物理康复训练的护理查房.pptx
- 我的教师职业生涯规划PPT.pptx
文档评论(0)