英汉差异与商英特点.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉差异与商英特点

翻译技巧 翻译的发展简介及理论: 1960s Nida (America), translation of Bible, functional Equivalence, degrees of adequacy, emphasis on culture. The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. 奈达的翻译理论:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. -- Nida Taber: The Theory and Practice of Translation 翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 Newmark (1980s) British : Text types, translation methods C. Nord, (1990s), Germany,functionalist, 功能学派 目的翻译论(Skopostheory): 目的论强调译文的目的和功能,强调译文读者的需求,认为翻译是在目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇(Nord 2001)。 目的论强调目的在翻译活动中的重要性,认为翻译目的决定翻译策略的选择。其实,翻译就是译者与原文作者之间的对话,就是以语篇为中介的一种意义呈现和解释行为(李明清2009)。 脱离原语的束缚,以译入者的视角来诠释翻译活动,忠诚原则(Fidelity)。 体裁教学:体裁分析是针对具有鲜明内部结构特征的语篇,既分析语篇的宏观语篇结构,也分析实现这些结构的微观语法词汇模式,有助于学习者掌握该类语篇。并且体裁分析并不单纯采用语言学分析方法,而是将语言学分析方法与社会学和心理学的方法紧密结合起来(Bhatia,2005)。语言学分析方法用来描述语篇的语言特点;社会学方法则是把语篇作为社会现象和社会行为来研究,探讨语篇的社会性和规范性,从而揭示特定体裁结构之所以得以形成并能沿用的社会文化因素;心理学方法则研究语篇的认知结构(cognitive structure)和建构策略(strategies),探索特定的交际目的是如何在语篇中实现的 第一讲 英汉两种语言的差异、 商务英语特点及翻译基本原则 差异英-汉: 主语显著(subject-prominent)与主题显著(topic-prominent) context-dependent The mastery of language is not easy and it requires painstaking efforts. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。 形合法(hypotaxis)意合法(parataxis) While the prospects are bright, the road has twists and turns. 前途是光明的, 道路是曲折的。 3. 葡萄型与竹竿型/英语多长句、复合句,汉语多短句、简单句。 Miss Sedley’s father was a merchant in London, and a man of wealth, whereas Miss Sharp was a pupil, for whom Miss Pinkerton had done, as she thought, quite enough, without conferring on her at parting the honor of the Dictionary. 赛得利小姐的爸爸在伦敦做买卖,相当有钱; 而夏普小姐不过是一个学生,平克顿小姐认为自己已经给了她很多好处,不必在分别得时候特别抬举他,送她字典。 后续性与前置性 You cannot be sure to succeed in learning even if you have got all the favorab

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档