第五章 汉译英中的句子整合问题(学生用).doc

第五章 汉译英中的句子整合问题(学生用).doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章 汉译英中的句子整合问题(学生用)

第五章 汉译英中的句子整合问题 ㈠形合与意合 (hypotaxis and parataxis) 在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。 英语:1. 词语的形合手段 ①词缀 ②词语的形态变化 ③词组联接手段 ①词缀: 英语:beautiful scenery 汉语:美景、美容、美其名曰 美景:a beautiful scenery 美容:to have a face lift 美其名曰:to call it by a resounding name ②词语的形态变化: 起泡酒 sparkling wine – i.e. ,wine like beer and champagne that can sparkle with foams 药酒 medicated wine – i.e., wine that has been medicated to cure disease like rheumatism 解困酒 wine to drive out sleepiness – i.e., wine that may drive out sleepiness ③词组联接手段: 介词词组、不定式词组和分词词组都是英语重要的词语形合手段。 残疾儿童教育 education for the handicapped children 展品 the exhibits on display 与同屋住的人共用的餐厅 dining room shared by flat-mates 2. 句法形合手段 充当句法关系形态形合手段的词主要是英语动词。 a. There was little to induce living things to come ashore, forsaking 放弃,? 断念, 抛弃their all-providing, all-embracing mother sea. 海岸上实在没有什么东西足以引诱海水里的小生物,使它们离开那无所不有、无所不包的海洋母体。 b. Apprised通知,? 报告of the tough ways by principal of Roslindale High School, six teachers asked out even before he arrived. 新任校长没有到职,就有六名教师得知此人在任罗斯林德尔中学校长时的高压作风而辞职了。 充当句法形合手段的各式联接成分在英语中共有三类: ①并列连词; ②从属连词; ③复合结构 ①并列连词: You try to persuade him now, I talked to him all last night, therefore I’ve done my part. 你去说服他吧,我昨晚跟他谈了一整夜,(可以说)尽力了。 ②从属连词: a. 见到他,你就会认出他来。You will recognize him when you see him. b. 他对音乐感兴趣,就来了。He came because he was interested in music. c. 你需要我,我就来。I will come if you want me. ③复合结构: a. 酒不醉人人自醉。 It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk. b. 人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。 It is not until one gets drunk that he gets sober and it is difficult for him to get as sober as he gets drunk. 现代汉语的意合来自古汉语的传统,在古汉语中,意合可以说是主流: c. 知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。 (若)知己(又)知彼,(则)(虽)百战(而)不殆; (若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(又)不知己,(则)每战(将)必殆。 c. (若)知己(又)知彼,(则)(虽)百战(而)不殆; You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. (若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负; You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. (若)不知彼(又)不知己,(则)每战(将)必殆。 Y

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档