- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实训项目三参考译文
实训项目三
1、实训目的与要求
掌握笔译考试大纲内容之一:市场营销材料翻译, 熟悉汉语定语英译的翻译技巧及原则并进行练习与实践。
2、实训内容
掌握翻译考试的要求, 熟悉运用常用技巧进行大量的英汉互译实践。
3、实训准备
教室、实训指导书、练习本
4、实训步骤
详见具体内容
5、实训方法
根据操作指南进行相应的练习,教师答疑解难。
6、考核办法
学习态度 实训报告 实习作业
7、具体内容
第一部分 翻译技巧(略)
第二部分 句子翻译
1.买方建议用承兑交单作为付款方式,但卖方不愿破例。The?buyer?suggested?D/A?as?the?terms?of?payment,but?the?seller?was?unwilling?to?make?any?exception.
2.因为汇率很高,我们的产品失去了竞争优势。
Because of the high exchange rate, our products have lost their competitive edge.
3. 我公司是本地最大的手机设备经销商,在本行业拥有广泛的业务关系,并熟悉当地市场,因此我方能成功代理贵方产品。
As the largest dealers of mobile phone equipment, our company has a wide range of business relations in this field and is familiar with the local market, so we can be a successful agent for your products.
4.世界银行报告指出,全球贫困率稳步下降,中国和印度取得的减贫成就在其中发挥了重要作用。
According to a report from the World Bank, the poverty reduction effort of China and India is playing an important role in the steady decrease of the poverty rate of the world.
5.发展中国家与转型国家依然是推动世界经济增长的引擎,但是2012-2013年与2010和2011年相比,这些国家的增长速度大大降低。
Developing countries and economies in transition continue to stoke the engine of the world economy, but their growth in 2012-2013 was well below the pace achieved in 2010 and 2011.
6. We have taken strong steps to ensure the implementation of major policies and measures, carrying out inspections, introducing third-party evaluations and public appraisals, and establishing permanent mechanisms. These efforts have gone a long way对…大有帮助 in advancing all of our work.
我们狠抓重大政策措施的落实,认真开展督查,引入第三方评估和社会评价,建立长效机制,有力促进了各项工作。
7. However, Netherland is turning very quickly into a hot destination
for Chinese individual travelers, and they are far more demanding
and different, when it comes to their holiday plan.
然而,对于中国的个人旅游者来说,荷兰将很快成为一个热门的旅游目的地。他们的假期计划要求更高,更加与众不同。
8. This unique tour invites you to discover different places in the area: well-known locations and unexpected sites, through the local vineyards, the lush mountains overlooking the area, quays lined with flowers and
文档评论(0)