网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从美学角度比较of studies的三种译本.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从美学角度比较of studies的三种译本

从美学角度比较of studies的三种译本 摘要:《培根论说文集》是少数“世界书”中的一部,对后世文学创作产生了极其深远的影响,引起各翻译家的广泛兴趣。本文从美学角度出发,对王佐良、曹明伦、水天同三位译者的译文进行比较研究。通过比较,展现王佐良先生在对原著充分理解的基础上,对作品加以修饰,使其译文再现原著之美,也表露出他的翻译美学思想。 关键词:Of Studies;翻译美学;王佐良;曹明伦;水天同 Abstract:Bacon’s Essays is one of the minor Word Books. It has profound effects on the creation of later literature .And countless translators has risen highly interested in it. From the aesthetic point of view, this papper studies on the comparation of the three Chinese versions of Wangzuoliang’s , Caominglun’s,Shuitiantong’s . According this,it will show that Mr.Wang has a fully understanding about the original prose and then develop it so that the essences of the origin can be presented in his Chinese version. Also the papper can show his thoughts about aesthetics. Key words: Of Studies; translation aesthetics ;Wangzuoliang; Caominglun; Shuitiantong 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践(1)。这一定义强调了语言的对等关系。在一种语言中找出对等词来表达另一语言的内容。而矛盾曾指出“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发,感动和美的享受”(2)。这也就意味着译者要把我原著的整体风格,而不仅仅只是简单的字与字,词与词,句与句的对等关系。文学作品的翻译要求则更高。译者在把握原著的基础上,对译作加以修饰,反复推敲,形成最终译作。因此,翻译的过程也是再创造的过程。刘苾庆在《翻译美学导论》种提到:“在中国人的语言观中,语言功能与审美判断是密不可分的”(3)。所以,译文的优劣就在于译者的语言技巧及其对美学的判断。笔者仅通过美学一角度,对Of Studies的三种译文进行浅显的研究比较: 例1:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.serve for”译为“足以”,不仅在在语言形式上形成对等,言简意赅,已经将其译文与原文放入同一时期,在语言手法上也形成对等。“delight”对“怡情”、“ornament”对“傅彩”、“ability”对“长才”,古英语对应对汉语,其译文使人回味无穷。曹明伦译文中将“serve for”译为“可以作为…”,句式过长,不够精简,随通俗易懂缺用词平淡,不能充分体现原著之美。水天同译文形式则过于简略,“serve for“在原文中用了三次,形成排比以强调效果,而在水天同译文中只提了一次忽视了原著的情感成分。刘苾庆指出:“审美情感”指的是原文的情感蕴涵和译者的情感感应。据此,对作品的赏析不仅有足够的背景知识,也要切身去体会,才能重现原文的风貌。水天同的译文过于简单,少了原著的气势与情感成分,有点欠缺,恐不能使读者产生读原文般的美感。 例2:Their chief use for delight ,is in privateness and retiring ;for orrnament , is in discourse ; and for ability ,is in the judgment , and dispoistion of business. 王佐良译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 曹明伦译:当你孤独寂寞时,阅读可以消遣。当你高谈阔论时,知识可供装饰。当你处世行事时,正确运用知识意味着力量。 水天同译:在娱乐上学问的主要的用处是居幽养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档