- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英09《基础口译》Ex-Reform and Opening-up
〔Words and Expressions〕十一届三中全会 Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee
解放和发展社会生产力 to release and develop the productive forces
振兴伟大的中华民族 to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation
赋予社会主义新的生机活力 to inject new vitality into socialism
始终走在时代前列 to be always in the forefront of the times
解放思想 emancipate the mind
实事求是 seek truth from facts
与时俱进 to keep up with the times
求真务实、开拓进取精神the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit
历史上从未有过的never seen before in history
从封闭半封闭到全方位开放from a closed or semi-closed state to all-round opening up
马克思主义中国化adapt Marxism to conditions in China
给人民带来更多福祉bring more benefits to the people
…的必由之路the only way of
一蹴而就be accomplished overnight
没有出路would only lead to a blind alley
开辟了中国特色社会主义道路blaze a path of socialism with Chinese characteristics
立足基本国情in light of Chinas basic conditions
以经济建设为中心take economic development as the central task
赋予其鲜明的中国特色add to them distinct Chinese characteristics
真正坚持社会主义to stay true to socialism
永无止境There is no end to…
勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞make bold changes and innovations, stay away from rigidity or stagnation
统筹兼顾各方面利益to accommodate the interests of all sides
缩小城乡、区域发展差距to narrow the urban-rural and interregional gaps in development
统筹国内发展和对外开放to balance domestic development and opening to the outside world
改革开放以来since the introduction of the reform and opening up policy
生产力the productive forces
生产关系the relations of production
妄自菲薄to belittle ourselves,
自甘落后wallow in backwardness,
急于求成encourage unrealistic pursuit of quick results
保持清醒头脑remain sober-minded
第一要义是发展take development as its essence,
以人为本put people first
又好又快发展sound and rapid development
必须坚持全面协调可持续发展。We must pursue comprehensive, balanced and sustainable development.
资源节约型、环境友好型社会a resource-conserving and environment-friendly society
全面建设小康社会building a moderately prosperous society in all respects
适应的变化keep with changes in
顺应的期待in light of the expectations of
土地承包经营权流转市场improve the market for transfer
您可能关注的文档
最近下载
- 7.1 我国法治建设的历程 课件-高中政治统编版必修三政治与法治.pptx
- 汽車售后服务管理.doc VIP
- 2020-2021学年六年级数学下册试题 - 期中测试卷 北师大版(含答案).docx VIP
- 某锂电池生产废水中水回用工程实例.pdf VIP
- 人教版生物中考复习全4册必背知识点考点提纲精编版(实用,必备!).docx
- 反冲和火箭模型(解析版)-动量守恒的十种模型解读和针对性训练.pdf VIP
- A公司员工绩效考核问题及对策研究.doc VIP
- 职业技能《粮油质量检验员》专业技术知识考试题与答案.pdf VIP
- 生物制药岗位招聘笔试题与参考答案(某大型央企) .pdf VIP
- 路易斯·巴斯德.ppt
文档评论(0)