网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英09《基础口译》Ex-Reform and Opening-up.doc

英09《基础口译》Ex-Reform and Opening-up.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英09《基础口译》Ex-Reform and Opening-up

〔Words and Expressions〕十一届三中全会 Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 解放和发展社会生产力 to release and develop the productive forces 振兴伟大的中华民族 to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation 赋予社会主义新的生机活力 to inject new vitality into socialism 始终走在时代前列 to be always in the forefront of the times 解放思想 emancipate the mind 实事求是 seek truth from facts 与时俱进 to keep up with the times 求真务实、开拓进取精神the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit 历史上从未有过的never seen before in history 从封闭半封闭到全方位开放from a closed or semi-closed state to all-round opening up 马克思主义中国化adapt Marxism to conditions in China 给人民带来更多福祉bring more benefits to the people …的必由之路the only way of 一蹴而就be accomplished overnight 没有出路would only lead to a blind alley 开辟了中国特色社会主义道路blaze a path of socialism with Chinese characteristics 立足基本国情in light of Chinas basic conditions 以经济建设为中心take economic development as the central task 赋予其鲜明的中国特色add to them distinct Chinese characteristics 真正坚持社会主义to stay true to socialism 永无止境There is no end to… 勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞make bold changes and innovations, stay away from rigidity or stagnation 统筹兼顾各方面利益to accommodate the interests of all sides 缩小城乡、区域发展差距to narrow the urban-rural and interregional gaps in development 统筹国内发展和对外开放to balance domestic development and opening to the outside world 改革开放以来since the introduction of the reform and opening up policy 生产力the productive forces 生产关系the relations of production 妄自菲薄to belittle ourselves, 自甘落后wallow in backwardness, 急于求成encourage unrealistic pursuit of quick results 保持清醒头脑remain sober-minded 第一要义是发展take development as its essence, 以人为本put people first 又好又快发展sound and rapid development 必须坚持全面协调可持续发展。We must pursue comprehensive, balanced and sustainable development. 资源节约型、环境友好型社会a resource-conserving and environment-friendly society 全面建设小康社会building a moderately prosperous society in all respects 适应的变化keep with changes in 顺应的期待in light of the expectations of 土地承包经营权流转市场improve the market for transfer

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档