网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2011中石化职称英语辅导讲义1.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2011中石化职称英语辅导讲义1

主讲内容 怎 样 处 理 what 问 题 when where how why 问 题 石 化 核 心 词 汇 模 拟 题 讲 解 英 译 汉 汉 译 英 怎 样 阅 读 科 普 文 总体设计 第一讲:英译汉 英语与汉语的最大不同 英语重结构,汉语重语义 英语长句较多,汉语多短句 英语被动语态较多,汉语较少见 英语介词分工明显,汉语则很模糊 英语规则多,汉语规则少 Have how far, die how far. 有多远,死多远 Get out/Go to hell 第一讲:英译汉 Unit 2 (para2. line 2) In just a few years, many cities banned the parking of cars on side walks, created or renovated more parks, introduced a highly successful bus-base rapid transit system, built hundreds of kilometers of bicycle paths and pedestrian streets, reduced rush hour traffic, planted more trees and involved local citizens directly in the improvement of their neighborhoods. 第一讲:英译汉 英文理解或翻译中可能遇到的障碍 从句(状语从句、定语从句、名词从句) 句型、固定结构、典型句法 后置定语 一词多义 非字面意义现象 一:从句的翻译方式-状语从句 unit 1 (para.2, line3) Loud noises trigger one of our most primitive fear responses (the other is the fear of falling) and we never fully relax if we are surrounded by intrusive noise. 巨大的噪音会引发我们本能的恐惧感(另一种是坠落时的恐惧)。如果我们不幸生活在外来的噪音之中,我们则无法完全放松。 08 阅读短文2 para2 There were fewer calories because it was sliced very thin, but there were the same number of calories in every loaf. 因为面包被切的很薄,所以含有较少的热量,但是每一片面包仍然含有相同的热量 1. 状语从句的理解方式 08. 阅读短文1 para. 2 But meetings in themselves are not an end product, no matter what some may think. 结论:地点、假设条件、原因、时间状语从句应先从后主。方式壮语先主后从。让步壮语随意。结果状语居后 08. 翻译短文2 para. 2 When a study area has been reduced to a manageable size, it is called a prospective area, or prospect. 但是会议本身并不是一个终端结果,无论有人怎么想 当勘探区域缩小到可以控制的范围时,它会被称为矿藏远景区 一:从句的翻译方式-状语从句 unit 1 (para. 3, line 4) A relationship with our parents or children which is not based on compassionate, unconditional regard creates isolation and misery. 和父母或孩子的关系如果不是建立在仁慈、无条件的关心基础上,只会产生孤立与痛苦 Unit 2 (para. 2, line 5) The number of hours commuters spent going nowhere sitting in traffic-congested streets and highways climbs higher each year, raising frustration levels. 乘车者花在拥挤堵塞的街道和大路上的时间初年攀升,郁闷也随之加深 2. 定语从句的理解方式 一:从句的翻译方式-定语从句 08 英译汉短文2 When all possible sites that could

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档