- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译史简介
中国翻译史 目录 翻译史起源及中国翻译史的产生 中国翻译史的三大高潮及其代表人物 翻译史的起源 语言是“人类特有的用来表达意思、交流思想的工具”,由于地域、历史、文化等原因,语言从其产生的时候起就是千差万别的。为了让不同国家的人们能够互相了解、进行交际,因而也就有了翻译活动的产生。 中国翻译史的产生 中国是一个多民族的国家,她是在各民族的不断交际和融合中发展起来的。翻译(活动)在各民族之间的交际以及与外部世界的交往过程中,发挥了重要的作用。 从现有史料所记载,翻译活动始于夏商两代,而到了周代,因为异族杂居,翻译活动逐渐频繁起来。 后来由于语言文字的发展,使得一些翻译活动得以记载、传诸后人。 A Brief Translation History in China 1. 东汉至唐宋 2. 明末清初 3. 清末民初 4. 五四时期 5. 新中国成立至今 东汉至唐宋时期 Translation of Buddhist scriptures 15000卷 安息 安世高 《安般守意经》 最早的直译代表 “贵本不失” 三世纪 “三支” 支娄迦谶(“弃文存质”) 支亮 支谦(意译) 前秦符坚时代 道安 “译场” 鸠摩罗什共译了《金刚经》、《法华经》等39部,313卷, 重意译 东汉至唐宋时期 南北朝时期,真谛 印度佛教学者 译了49部经书,《摄大乘论》 隋代 彦琮(倾向于直译 “宁朴而近理,不用巧而背源”) 唐代 玄奘(玄奘、鸠摩罗什,真谛被誉为我国三大佛经翻译家) 直译和意译相结合,提出翻译的标准“既须求真,又须喻俗”。 东汉至唐宋时期 梁启超把佛经翻译又分为三个时期: (1)外国人主译(自东汉至西晋)。译家为安清、支谦、竺法护。 (2)中外人共译,又可分为前后期。前期包括东晋、二秦,译家有鸠摩罗什等,而道安与慧远则是组织翻译的元勋;后期自刘宋元魏至隋,译家有真谛、彦琮等。 (3)本国人译,自唐贞观至贞元。此为佛经翻译的全盛时期,而玄奘是主要的翻译大师。其后则有义净、不空等。 明末清初 Translation of Science and Technology 翻译西方著作300余种,其中自然科学120种 徐光启与利玛窦 《几何原本》 李之藻 最早介绍西方逻辑学 亚里斯多德《辩证法概论》 From the end of the Opium War to 1919 Translation of western political and literary works 清朝的林纾(字琴南)第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。文学译品甚多,字数达1200万,有《巴黎茶花女遗事》 《块肉余生述》(David Copperfield),王子复仇记》(Hamlet),《撒克逊劫后英雄略》(Ivanho)、《黑奴吁天录》(Uncle Toms Cabin)等。 From the end of the Opium War to 1919 严复 《天演论》、《群己权界论》; 《原富》、《法意》; 在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。 “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” From the end of the Opium War to 1919 其他翻译家 辜鸿铭 英译儒经 陈季同 马建忠 《拟设翻译书院议》“善译” 李善兰、华衡芳、徐寿 英国人傅兰雅(John Fryer,1839-1928), 伟烈亚力(Alexander Wylie, 1815-1887) 1919-1949 鲁迅 “宁信而不顺” 《毁灭》《死魂灵》 瞿秋白、茅盾、郭沫若、 朱生豪等 建国以来 中国译协 翻译学科建设 翻译行业 中国翻译史中的三大高潮 一般认为,中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译以及鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。 第一大高潮:东汉至唐宋的佛经翻译及代表人物 安世高 译了《大安般守意经》等35部经书,开后世禅学之源。三支 支谶支亮、支谦 前秦时代,赵政 释道安主张严格的直译。 鸠摩罗什倾向于意译,既忠实表达原文神情,又苗趣盎然。 隋唐时期,是佛经翻译的鼎盛时期。隋朝的彦琮为佛经翻译者提出了“八备”,在我国译论史上最早较全面地论述了翻译活动的主题—译者本身的问题。 唐代达到顶峰,玄奘 考察翻译的历史一般都从佛经开始,历史悠久、影响深远。 第二大高潮:明末清初的科技翻译 以传教为主,同时介绍西方学术,客观上促进了科学文化的交流。 从延续时间以及译著数量上都比不
文档评论(0)