从许渊冲的“三美”理论谈诗歌的英译.doc

从许渊冲的“三美”理论谈诗歌的英译.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从许渊冲的“三美”理论谈诗歌的英译

毕 业 论 文 题目 从许渊冲的“三美”理论谈诗歌的英译 学生姓名:____________________ 指导教师:____________________ 系 专业 班 ____年__月__日 毕业论文任务书 专业: ______ 班级: ___ 姓名: ____ 下发日期: ______________ 题目 从许渊冲的“三美”理论谈诗歌的英译 专题 翻译研究 主 要 内 容 及 要 求 诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。精心构筑意象,是中国古典诗歌 的一大特色。解读诗歌,翻译中再现其神韵,意象的传递是关键也是难点。由于 文化差异的客观存在,原文读者在欣赏诗歌意象时获得的美学感受和情感共鸣, 另一种文化中的读者未必能领略,甚至产生误解。所以意象翻译的本质也是要实 现不同语言文化间的交流,它的成功与否可以看作是评判译作好坏的尺度之一。 主 要 技 术 参 数 进 度 及 完 成 日 期 教学院长 签字 日期 教研室主任签字 日期 指导教师签字 日期 指 导 教 师 评 语 指导教师: 年 月 日 指 定 论 文 评 阅 人 评 语 评阅人: 年 月 日 答辩委员会评语 评 定 成 绩 周记 说明书 (或论文) 图 纸 答辩 总评 答辩委员会主席签字 参 考 文 献 1.杨宪益 戴乃迭 《唐诗》 北京:外文出版社 2.冯伟年.《必威体育精装版汉英翻译实例评析》.西安:世界图书出版西安公司,2005 3.丁树德.《翻译技法详论》.天津:天津大学出版社,2005 4.金惠康.《跨文化交际续编》.北京:中国对外翻译出版公司,2003 5.仲锡,李兆平.《大学英语翻译规律手册》.北京:中国书籍出版社,2002 6.汪涛.《实用英汉互译技巧》.武汉:武汉大学出版社,2001 7.任虹.《翻译引论》.南京:东南大学出版社,2007 8.陈宏薇,李亚丹.《新编汉英翻译教程》.上海:上海外语教育出版社,2004 9.王文明.《英汉翻译现学现用》.武汉:湖北教育出版社,1999 摘要 诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。精心构筑意象,是中国古典诗歌 的一大特色。解读诗歌,翻译中再现其神韵,意象的传递是关键也是难点。由于 文化差异的客观存在,原文读者在欣赏诗歌意象时获得的美学感受和情感共鸣, 另一种文化中的读者未必能领略,甚至产生误解。所以意象翻译的本质也是要实 现不同语言文化间的交流,它的成功与否可以看作是评判译作好坏的尺度之一。 中国古代诗歌中的意象,色彩纷呈,意义深远,是中国深厚的文化传统的一部分。 翻译中国古代诗歌意象,就必须注意到文化对意象所产生的影响,这样才能真正 欣赏意象的含义,准确翻译中国古代诗歌中的意象。而”三美”原则是将诗歌意 象的转达进行了阶段的分成,因此在遵循三美原则的基础上,将中国古典诗歌的 意象完美的传达是对于诗歌翻译的最高要求. 关键词:古典诗歌, 文化, 意象, “三美”原则, 翻译. Abstract Imagery is the representation through language of sensory experiences. In another word, imagery describes physical experience in terms of mental experience. Imagery constitutes the core of Chinese poetic practice and serves as a key to the appreciation of classical Chinese poetry. Because of the difference between the Objective existence in culture, the original readers can get the aesthetic experience and emotional resonance by reading the Poetry. So the essence of the imagery translation is to making the communication

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档