网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

江亢虎与唐诗《群玉山头》的译介.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
江亢虎与唐诗 《群玉山头》的译介 ◎ 耿 强 1 文描述江亢虎和宾纳合作翻泽唐诗 《群玉i__l_』头》这一吏实, /-f_考察江亢虎在对外介绍中国文学过程中所持的文化动机和发 挥的作用。相比于宾纳怀着对中国文学和文化资源进行借鉴的强 烈动机 ,江亢虎并无特别的动力推动中国文学的海外传播,从事 诗歌译介不过是他处于政治低谷时期的一种情绪排遣。不过,他 和宾纳合作译介唐诗的行为本身给中国文学的对外传播提供了…一 个… 有效和成功的范例。 对推动中国文化的海外传播做出了一定的贡献。但截 至 目前,国内不多的有关江亢虎的研究成果几乎全部 来 自史学界,研究重点放在他在二战结束前的政治活 动,对其在对外译介中国文学和文化等方面所作的工 作并无多少关注。仅有的研究成果是朱徽所著 《中国 诗歌在英语世界——英美译家汉诗翻译研究》(2009) 第六章 “宾纳 :对唐诗的诗意诠释”,对江亢虎作为 宾纳翻译 《群玉山头》这本诗集的合作者身份做了简 要介绍。他指出,江亢虎在文学与翻译上的最大成果 就是他和宾纳合作翻译的 《群玉山头》,这为他在中 国颇不光彩的人生履历上留下了足以传世的重要一页 (朱徽 ,2009:83o但作者并未对江亢虎在合作翻译 江亢虎 中的作用有过实际考察。黄兴涛的 《中国文化通史民 国卷》(2009)第四章第二节 “中国文化的对外传播” 引论 谈及江亢虎的情况。李珊 (2011)的单篇论文论述江 亢虎在北美传播中国文化的情况。整体来看,江亢虎 说起江亢虎,相信翻译界并无多少人知晓。翻 在中国古诗英译中所发挥的作用还有待发掘和阐发。 译史上找不到他的名字 ,翻译研究也很少谈及他的作 为。实际上,他是英语世界十分著名的唐诗译本 《群 一 、 生平简介 玉山头 :唐诗三百首》(TheJadeMountain:AChinese Anthology:300PoemsoytheT’angDynasty,618-906) 江亢虎 (KiangKanghu,1883--1954),原名绍 的合作译者。他和宾纳 (WitterByner)两人将 中国 铨,字康弧,曾用名许安诚 (HsiiAn.ch’eng),祖籍 古诗 《唐诗三百首》翻译成英文,即 《群玉山头》, 安徽旌德,1883年7月出生于江西弋阳一个官宦之家。 · 35 · 自j碍译『海钓沉 其祖父在清光绪年间入翰林院任编修,其父曾任工部 人民政府的改造 ,1954年因病死于狱中

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档