网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅议《鹿鼎记》的可译性限度.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年第 6期 商丘职业技术学 院学报 V01.13,No.6 第 13卷 (总第 75期) JOURNALOFSHANGQIUVOCATIONALANDTECHNICALCOLLEGE Dec.,2O14 浅议鹿《鼎记》的可译性限度 郭小斌 (南通航运职业技术学院人文艺术系,江苏 南通 226010) 摘 要 :金庸 的武侠力作 《鹿鼎记 》在华人世界广受欢迎 ,但其英译本 因为可译性 限度存在 ,使得在 目的语读者 中无法产生 共鸣 。在语言和文化两个层面的这种可译性 限度给翻译带来不小挑战与障碍 ,直接影响了小说 的可读性及接受度 ,不能获得与 华人世界读者一样 的感受 。 关键词:《鹿鼎记》;可译性限度 ;语言与文化 中图分类号 :1046;H315.9 文献标志码 :A 文章编号 :1671—8127(2014)06—0061--03 2013年 网上有消息说韦小宝将成为扬州 的名片,为扬 “你 即当我是朋友,我便不能瞒你 ,我姓茅 ,茅草 的 州代言。尽管此消息后来为扬州政府否认 ,但也从另一个方 茅 ,不是毛虫之毛 ,排行第十八。茅十八便是我 了。”[415z 面说 明韦小宝其人在 “草根”一族 中的人气。众所周知,韦小 Sinceyou’vetreatedmeasyourfriend.I’11nottellyoua 宝是武侠小说作家金庸力作 鹿《鼎记》中的男主角,是唐代大 lie.MyfamilynameisMao,andasI’m theeighteenthof 诗人李 白笔下 “烟花三月下扬州”中扬州 的一市井小人物 。 thatnameinmygeneration,I’m oftencalledEighteen.But 《鹿鼎记》虽然是金庸 的封笔之作 ,但它在华语世界中的影响 peopleusuallycallmeWhiskers.[]。 一 点也不亚于其早期 的作品,如 《射雕英雄传 》、《神雕侠侣 》 这段译文虽译出了原文的大概意思 ,但是茅十八那种草 等 ,并于 1997年 由闵福德 (JohnMinford)译成英语 ,介绍给 莽野汉的口气完全没有表现出来。实际上,译者也根本没有 华语世界之外的国家 ,目前也是全世界唯一成熟的英译本 。 翻译 “茅草的茅 ,不是毛虫的毛”这一最能体现说话者身份特 译本成功与否,能否取得与汉语读者相 同的体验 ,是否为西 征的语句 。究其原因,不是译者不懂其含义,而是难 以找到 方读者所接受却要打上一个 问号 ,这其 中就涉及到语 言与文 适合 的词语 ,因为 “茅 ”字 ,在这里说的是 “茅草 ”,和 “毛虫”的 化的可译性问题 。 “毛”完全是两回事 ,可是让人头痛的是它们 的发音却又是一 不同语言之间是否可译争论 已久,大致有三种观点 :可 样 的。所 以,译者也只好干脆不译 ,而 只译 出 “我 叫茅十八” 译论 、不可译论及相对可译论 。不可译论 ,越在早期持这种 这一主要信息。好在 “whiskers(满脸络腮胡子)”正好能体现 观点的人越多。朱光潜说 :“有些文学作品根本不可翻译 ,尤 出茅十八的面部特征,能够契合其莽汉 的身份 ,也算是差强 其是诗(说诗可翻译 的人大概不懂诗)。大部分文学作 品可 人 意吧。又如 : 翻译 ,译文也 只能得原文 的近似 。”¨l洪堡特更是认为 “所有 茅十八 大笑 ,说道 :“这 大汉奸姓 吴,他妈的 ,一只乌 的翻译看来只是一种要解 决不可解 决问题 的尝试 ”_2J1。。学 龟是一龟 ,两 只乌龟是吴二龟 ,三只乌龟呢?”韦小宝大 术界总的来看还是持可译论为多,如王力说 :“语言具有民族 声道 :“吴 三

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档