曹雪芹红楼梦.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
曹雪芹红楼梦

Difference between Cultures Allan Peng Culture and language Culture refers to the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of a human community. Difference between Cultures 1. 词汇中的文化差异 1.1 概念意义与文化意义完全对应 1.2 概念意义对应,文化意义空缺 1.3 概念意义对应,语用意义不同 2. 成语习语中的文化差异 3. 语用方面的文化差异 1. 词汇中的文化差异 反映中国文化特有的事物和现象的词语,如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“个体户”等,虽然在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解总有办法把它们的意思解释清楚并传达出去,所以上述词语只能属于概念意义的空缺,而不列入本章所讲的文化意义。 文化意义是指词语意义之外的、能产生联想的内涵意义。具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多意,甚至以内涵意义为主。这样的词语,虽然在英语里能找到概念相同的词语,却可能出现文化含义的不对应或假对应。 狗(鄙视) 龙(高贵) 红(喜庆) 白(丧服) 蓝(纯净) 黄(王权) 牧童(悠闲) 农民(忠厚朴实) 月亮(团圆) 宣传(中性词) dog(同情) dragon(凶恶) red(暴力) white(婚纱) blue(忧郁、淫秽) yellow(怯懦) cowboy(冒险) peasant(心胸狭窄) moon(虚幻) propaganda(贬义词) 1.1 概念意义与文化意义完全对应 直译 原文的概念意义和文化意义、形象与寓意同时传达到译文当中 丢脸 露面 老手 笑柄 碰壁 好心 祸不单行 趁热打铁 混水摸鱼 花钱如流水 一只耳朵听,一只耳朵冒 to lose face , face -losing to show one s face , …up an old hand a laughing stock run one s head against a wall kind –hearted misfortunes never come singly Strike while the iron is hot. to fish in troubled waters to spend money like waters to go in at one ear and out at the other 姥姥既是这么说,况且当日你也见过这姑太太一次,为什么不你老人家明儿就去走一趟,先试试风头儿去?(曹雪芹《红楼梦》) Since this is your idea, mother, and you‘ve called on the lady before, why not go there tomorrow and see how the wind blows? (杨宪益、戴乃迭译) 三月里刘熏宇来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在《时事新报》上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了!(朱自清《哀互生》) In March I heard from Mr . Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but wait for the day to arrive . Toward the end of April , I came across an obituary issued by Lida School … 1.2 概念意义对应,文化意义空缺 常见于比喻性词语: 原文的词语在译入语里有概念意义的对应词,但没有原文的文化意义 词语的概念意义是手段,比喻意义是目的 意译,或借用英语的喻体 接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得象个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔里鲜血直冒。(王义《赤胆忠心》) They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him till his nose and mouth were a bloody pulp. 老王和我算是柳家大

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档