- 1、本文档共173页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践英译汉
翻译理论与实践 英译汉 Translation, Translating, and Translators What is translation? How to translate? (Behind the techniques) What makes a qualified professional translator? What is translation? Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the source text) and the production, in another language, of an equivalent text (the target text, or translation) that communicates the same message. Eugene A. Nida Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Alexander Fraser Tytler A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. Jakobson (1959):Three Types of Translation Intralinguistic: an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language Interlinguistic(translation proper):an interpretation of verbal signs by means of signs of some other language Intersemiotic:an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign system Foreignization and Domestication 异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式. 归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。 评述:归化vs. 异化? Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. ——T. Nash 春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫若 原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。 评述:归化vs.异化? Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. 说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。 “oracular” 的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。 在翻译中正确的做法 坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征; 为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。 如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。 异化、归化举例 You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed. 你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化) 你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化) 你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”) Some Examples of Do
文档评论(0)