网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

析《了不起的盖茨比》两译本的差异性.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
析《了不起的盖茨比》两译本的差异性

浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性 芜湖职业技术学院学报2012年第14卷第1期 浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性 ● 徐莎莎 (安徽大学外语学院,安徽合肥,230601) 摘要:伽达默尔的三大阐释学原则:”视域融合”,”理解的历史性”和”效果历史”对翻译学有着重要的启示意义.研究者以 (《了不起的盖茨比》两中译本为案例,试图说明以下三点:译者带着”前见”进入翻译活动中,不同的译本是不同译者的”视 域”与文本”视域”融合的产物;由于理解具有历史性,不同时代的译本都带上了各自的历史视域;重译具有十分重要的意义. 关键词:了不起的盖茨比》;阐释学;视域融合;理解的历史性;效果历史. 中图分类号:I106.4;文献标识码:A;文章编号:1009一Il】4(2012)O1-0031-03 AnalysisonDifferencebetweentheTwoTranslationsofTheGreatGatzby XUSha-sha Abstract:Gadamer’sthreeprinciplesofHermeneuticsincludes”FusionofHorizons”.”HistoricalConsciousness”and”Effective History”.FromtheperspectiveofthedifferencesbetweenthetwotranslationsofTheGreatGatzby,theresearcherattemptsto illustratethefollowingthreepoints:firstly,withprejudice,thetranslatorsdevotethemselvestotranslationpractice;secondly,anda translationisafusionofthetranslatorshorizonandthetextualhorizon;secondly,becauseofthehistoricalconsciousness,the translationsofdifferenttimeshavetheirownhistoricalhorizons;tllirdly,retranslationhasmuchimportance. Keywords:TheGreatGatzby;Hermeneutics;”FusionofHorizons”;”HistoricalConsciousness”;”EffectiveHistory”. 收稿日期:2012?01—29 作者简介:徐莎莎,女,1988年8月出生,安徽大学外语学院20lO级研究生. 一 ,引言 《了不起的盖茨比》是美国着名小说家菲茨杰 拉德的代表作,小说以盖茨比的爱情悲剧反思了”美 国梦”的精神实质和”爵士乐时代”的社会现实,盖茨 比的毁灭也标志着”美国梦”的彻底幻灭.近半个世 纪以来,菲茨杰拉德在我国的接受状况经历了一个 从否定到接受再到肯定的过程,这其中的原因有很 多,包括意识形态,接受习惯等方面.我们选取了 两个译本,即由上海译文出版社出版的巫宁坤教授 的译本和由人民文学出版社出版的姚乃强的译本, 在这部小说的众多不同中译本中,这两部译本都具 有较高的声誉,无论是从对原着的理解程度还是从 译作的艺术性来说,这两部译本都堪称佳作.我们 试图从伽达默尔的阐释学理论对翻译学的启示意义 出发,来分析这两部译作的差异性并探析这种差异 性背后的原因. 二,从伽达默尔阐释学理论出发分析两译本的 差异性 (一)”视域融合” 西方现代阐释学的代表人物伽达默尔认为艺术 作品的存在方式并不是一种没有变化的科学认知的 对象,他直接批判了方法论解释学.按照方法论解 释学的观点,理解的目的是为了消除误解以达到对 3l 文本中作者意图的准确理解.伽达默尔认为这种”误 解”实际上是一种”前见”,”一切理解都必然饱含某 种前见”接受者对文艺作品的”前见”或者”前理解” 并不是不可取的,相反,它构成了我们理解作品的 条件.这里,接受者的前见也就是”视域”,视域”囊 括和包含了从某个立足点出发所能看到的一切.” “它表现了一种限制视觉可能性的立足点.”而文本 中也暗含了一种文本或作者的视域,因此,接受者 对于文本的接受和理解活动实际上就是这两个视域 的对话过程,任何视域都不是封闭和一成不变的, 不同视域都跨出自身的界限而向对方开放,”理解其 实总是这样一些被误认为是独立存在的视域的融合 过程.” 视域融合的观点对翻译学有很大的借鉴作用. 传统的翻译观认为翻译是一种机械的转换工作,译 者的任务只是用另一种语言来传递原文本的信息, 以达到翻译中的对等.然而,这种完全的对等只是 翻译中的一种理想,进一步说,即使译者完全

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档