- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
产品说明翻译1
outline 含义 文体特点 种类 原则 翻译技巧 常用词汇 文体特点: 产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括: (1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。 (2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。 原则 坚持“忠实、准确”与“可读性”这两项基本原则 说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。(译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是激发潜在消费者的购买行为) 忠实、准确 陷阱!! 我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃,52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成theliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。 对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。 保持译文的准确性离不开对原文文体风格的忠实再现。具体来说就是,对于那些用语简约规范、文风朴实的说明书,译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译原则; 在处理文字优美的说明书时,译者则应尽力避免以“简”译“美”,而遵守以“美”译“美”的翻译原则。 例:化妆品说明书的翻译。ⅩⅩⅩ保湿营养霜,令您的肌肤滋润亮泽、平滑柔软,永保康健,美丽动人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文选用了“滋润亮泽”、“平滑柔软”、“永保康健”、“美丽动人”等词,在突出产品功效之时以美言“诱惑”消费者。考虑到英美读者的审美取向,译文也同样具有吸引力。 可读性 译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣(从语言角度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择,语序的排列,句子的搭配组合等等,所以译者应该从多个层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想。有时甚至不妨超越原文的形式,对其进行适度改写,让读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。) 翻译技巧 (一)增词法 (三)转换语态 (四)调整顺序 常用词汇1 常用词汇2 常用词汇 请老师批评指正。 Company Logo LOGO 产品说明翻译 成员: 刘萌禹 高洪菲 张建娜 孙 岩 含义: 产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。 产品说明书的种类 日常用品(directions of daily necessities) 化妆品类(directions of cosmetics) 文化办公用品(directions of stationary) 医药用品(directions of Medicine Administration and Medical Instrument ) 机械仪表(directions of Mechanical Products and Instrument) 电子产品类(directions of Electronic Products) (二)减词法 常用词汇 Company Logo LOGO
文档评论(0)