- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一讲当代翻译理论
当代翻译理论 第一讲 一、翻译理论研究的三个发展时期 二、翻译研究的各个流派 三、翻译原则 一、翻译理论研究的三个发展时期 1. 古代时期 (公元前一世纪前后的罗马帝国到十八世纪末) 2. 近代时期(十九世纪初至第二次世界大战结束) 3. 现当代时期(从第二次世界大战结束至今) 1. 古代时期 (公元前一世纪前后的罗马帝国到十八世纪末) 在这个漫长的时期里,翻译家们根据自己的实践对翻译作了初步的分析与 论述(斯坦纳,1987:32 ,其代表人物有古罗马政治家和演说家西塞罗(前 106-43 )、古罗马诗人与文艺批评家贺拉斯、古罗马神学家奥古斯丁(前 65-8 )、古罗马宗教作家、《通俗拉丁文本圣经》的主要译者杰洛姆和德 国宗教改革运动的发起者路德( 1483 — 1546 )等。他们所关心的问题 是如何正确地翻译希腊文学典籍以及基督教《圣经》,所采用的研究方法 是语文学的,主要注重原文的文学特征,热衷于讨论译者是该让读者向原 文靠拢(直译)还是让原文向读者靠拢(意译)的问题。标志着这个时期 结束的是英国历史学家与翻译理论家泰特勒( 1747-1814 )在其著名的著 作《论翻译的原则》中提出了翻译三原则( 1791 )。 2. 近代时期 (十九世纪初至第二次世界大战结束) 从十九世纪初德国神学家和哲学家施莱尔马赫( 1768 — 1834 )发表题为《论翻译之方法》( 1813 )的论文起至第二次世界大战结束。 这个时期翻译研究的重点是在语言与思想的大范围内讨论对原文的理解问题。代表人物除了施莱尔马赫以外,还有德国文艺理论家与翻译家施雷格尔( 1767 — 1845 ),以及德国语言学家洪堡特( 1767 — 1834 )。他们力图通过一般的语义模式来说明理解一段话语的过程,所采用的是带有浓厚哲学色彩的阐释学方法(斯坦纳, 1987 : 34 )。 3. 现当代时期 (从第二次世界大战结束至今) 这是一个翻译活动本身日益受到社会的注意与重视、翻译理论研究也在深度与广度两个方向上快速向前发展的时期。由于受到十九世纪与二十世纪自然科学辉煌成就的影响,社会科学在整体上出现了自觉向自然科学靠拢的趋势,力图以纯客观的态度来研究对象。但另一方面人本主义又在努力地抗争,力图维护社会科学所特有的人本性质。两大思潮的碰撞使得社会科学的许多具体学科经历了从对客体性的单一强调走向主客体并重的过程。 二十世纪语言学所走过的道路便明显地显示出这种发展轨迹:从二十年代把语言视为结构实体,注重描述静态语言系统的索绪尔语言学,到七十年代后期开始的对语言的客观特性与语言使用者的交际能力同时并重的功能主义语言学的发展,便可以看到这一点。 翻译理论的发展也已经开始并且正在沿着这条科学与人文相结合的路子走。翻译学科发展的趋势,是愈来愈全面地考虑与愈来愈严格地分析翻译过程中所有重要的因素(不仅仅是语言结构的因素,而且还有语言使用者的因素,尤其是社会文化因素)及其它们相互之间的影响,以便更加全面地解释翻译中的种种现象,使自己具有比较成熟的学科特征。 二、翻译研究的各个流派 1. 语言学派 ( Linguistics Translation Studies) p.44-76 2. 交际学派 ( Communicative Translation Studies) p.44-P76 3. 北美翻译培训学派(The North American Translation Workshop) p.5-43 4. 文学—文化学派 (Literature Culture Translation Studies) 5. 多元体系派 ( Polysystem Theory ) p.106-144 6. 解构学派( Deconstruction) p.145-186 7. 符号学派( Semiology Translation Studies) p.187-203 1. 语言学派( Linguistics Translation Studies) 现代翻译理论是从语言学派开始的,该派兴起于五、六十年代,它以结构主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的等值,其代表人物有英国的卡特福德( 1965 )、早年的奈达( 1964 )和前联邦德国的威尔斯( Wolfram Wilss, 1982 )。 由于翻译总是牵涉到至少两种语言,因此人们从语言学角度对翻译进行研究是十分自然的。但是正如人们日益深刻地认识到的那样,翻译活动决不仅仅是一种语言文字的转换操作,它在本质上是一种特殊的语际交流活动,涉及到一系列的超语言范畴,涉及到语言外其他的文化系统。
文档评论(0)