网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译课程教学大纲

翻译课程教学大纲 课程中文名称:翻译I / 翻译II / 翻译III 课程英文名称: Translation 课程归属单位:外国语学院 课程编号:翻译I翻译II 翻译II制定教师:张保亚 制定时间:2005年9月1日 课程的性质、任务 翻译课(笔译)系英语专业高年级的一门专业必修课, 属实践性教学课程。课程包括翻译I, 翻译II和翻译III, 分三学期完成,每学期记2学分,共6学分。 本课程的主要任务是系统地向学生讲授英汉互译基本知识、翻译理论,帮助学生认识英汉两种语言和文化的异同,讲述翻译的性质和翻译的使命,明确从事翻译应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则,传授翻译策略和技巧,提高学生的双语言修养,拓宽学生的文化知识,指导学生从事翻译实践,从各个角度全方位培养学生的翻译能力。另外,通过严格训练使学生具备翻译工作者应该具备的良好的职业道德。 通过课程教学,使学生掌握英汉互译的基本理论,具备笔头英汉互译的基本能力。具体要求是:具备熟练地利用词典、百科全书以及Internet等工具解决问题的能力;能正确分析把握各类文体的特点,具备对汉英两种语言进行对比分析的能力;掌握英汉词语、长句及各种语篇的翻译技巧;能将中等难度的篇章或段落译成汉语或英语。译文忠实原文,语言通顺流畅,速度为每小时250-300个英文单词。 二、教学时间安排: 第5、6、7学期,每学期36学时,共108学时。 三、本课程与其它课程的关系: 先修课程:综合英语、英语阅读、英美概况 后续课程:口译 四、主要教学方法与媒体要求 本课程的教学原则是实践为主,理论为辅。采用语篇翻译训练模式,以篇章为单位进行大量的课堂和课外翻译实践。教师在教学中应成分发挥学生的能动性、创造性,培养学生的自主性和合作精神,采用启发式、讨论式、研究式等教学方法。 本课程可在普通教室授课,但应可尽可能利用多媒体手段充分利用网络资源。 五、教材及参考资料: 市面流行的翻译教材多以词、短语和句为基本的翻译单位,而本课程以语篇分析理论为基本框架, 采用以语篇为基本单位的语篇翻译训练模式, 无现成教材可用。因此,由授课教师自编讲义。下列翻译教材可供学生参考: 郭著章等. 英汉互译实用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社,1997 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1980.   徐启华. 王乃文. 实用英译汉教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1989.   许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2000.   吕瑞昌等. 汉英翻译教程[M]. 西安:陕西人民出版社,1983.   单其昌. 汉英翻译技巧[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1990.   毛荣贵. 翻译技巧111例[M]. 上海:上海交通大学出版社,1999.37:8080 / 六、课程要求 使用如Webster’s Collegiate Dictionary 和《新英汉词典》、《现代汉英词典》 等中型词典,禁止使用任何袖珍词典。 购买光牒版Microsoft Encarta Reference Library (即微软百科全书) 。 使用21 X 29.7 平方厘米的笔记本, 作为“学习日志”(Learning Log),用于做课堂笔记、翻译练习、总结翻译心得、收集讲义和练习材料等。禁止使用活页以及4线练习本。 整理“学习日志”必须依照如下顺序:1)课堂练习材料、2)自己的译文初稿(隔行书写,左右留足够空白)、3)教师参考译文、4)课堂笔记、5)自己的译文定稿、6)单元总结、7)课外翻译练习。 “学习日志”的每一项目必须标明日期。 除完成课堂练习外,完成至少15次课外练习。 争取发表自己的译文,每人至少向杂志投稿一次。 七、教学评估 采用形成性评估与终结性评估结合的评估方法,以百分制记录成绩。课堂练习占20分、考勤占20分、学习日志占20分,学期考试占40分。另外,凡发表篇译文者,奖励10分。 学期考试试题采用主观题型,分英译汉和汉译英两大部分。每部分由一篇课堂使用过的材料和一至二篇从未见过的材料组成。 八、主要教学内容和要求 1.课程概况 ?内容:翻译基础理论, 包括翻译的历史、性质、标准、方法等, 比较英汉两种词汇的异同点。 重点: 英汉语言和文化的异同点 难点: 评价翻译好坏的标准 2.直译和意译 内容:英汉文化的差异以及给翻译造成的影响、异化和同化的翻译策略。 直译和意译的基本概念、方法及其在不同情况下的应用。 重点: 直译和

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档