英语谚语简解.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语谚语简解

英 语 谚 语 简 解 英语谚语 英国民俗学家Robert Chambers (罗伯特.钱伯斯 )对谚语的定义是:通过口头流传的方式, 以相对固定的格式保留下来的话语。美国著名的民俗学家Taylor(泰勒)教授认为:谚语是“简短、明了、通俗、古老、富有比喻和含义的话语”。 中国“谚语”的涵义 谚语是熟语的一种。是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。 英语谚语起源简介 一、起源于警句、格言的英语谚语 英语谚语很大一部分是从警句、格言演变而来的。 如: A friend in need is a friend indeed. 患难朋友才是真朋友。 注意:有人可以共患难,不可以同享福。如朱元璋和徐达。 Business before pleasure. 工作在先,享乐在后。 或 (吃苦在前,享福在后。) Business makes a man as well as tries him. 事业在先,享乐在后。 Tomorrow comes never. 明日不再来。 Speech is silver, silence is gold. 雄辩是银,沉默是金。 在英语中,往往可以见到与汉语谚语相似的,起源于警句、格言的谚语。如: Good luck would never come in pairs. 福无双至。 Wall has ears. 隔墙有耳。 二、起源于寓言、民间传说和民间故事的英语谚语 The quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。 ——(出自伊索寓言《一头狮子和三头牛》) Haste makes waste. 欲速则不达。 ——(出自伊索寓言《口渴的鸽子》,是从“Great haste is not always great speed” 演变而来的。) Fine feathers make fine birds. 人靠衣装马靠鞍。 ——(出自伊索寓言《孔雀和仙鹤》,是从“Fine feathers don’t make fine birds”演变来的, 但在演变的过程中把原来的意思完全颠倒了。) Nothing like leather. 敝帚自珍。 ——(源自英国古代的一则传说故事:有一座城镇遭到敌人围困,形势十分危急。市政会把市民召集在一起, 共商防守大计,大家纷纷出谋划策,一位石匠提议修筑一道坚固的石墙,一位木匠却主张造一堵木墙,一位皮匠则说:最好的东西莫过于皮革“There is nothing like leather”。 后用这一谚语比喻“自己的东西最好”。) 三、起源于名人名句和名著的英语谚语 When in Rome, do as the Romans do. 入乡 随俗。 ——传说St. Augustine(公元354—430,康斯坦丁堡Hippo市的大主教)在罗马旅行时看到罗马人的斋日与他的不同,于是便去问米兰的大主教St. Ambrose。他答道:“我在这儿时不在安息日吃斋, 到了罗马我在安息日吃斋。不管你去哪个教堂, 你如果不想有麻烦或是受到非议,你就要观察人家的规矩。”(注:犹太人的安息日在星期六, 基督教徒的安息日在星期日。) It is the last straw that breaks the camel’s back. ——骆驼负载过重时,最后一根稻草也会压断其脊梁。这则谚语最早出现在英国作家狄更斯的《董贝父子》中,他写过“as the last straw breaks the laden camel’s back”这样的语句。人们后来往往用短语the last straw表示 “使人无法承受的最后一击”或是“最终导致失败的因素”等含义, 一直流传至今,成为家喻户晓的谚语。 拓展: 捷克小说家米兰·昆德拉作品 《生命中不能承受之轻》。 四、来自外来语的英语谚语 英语谚语中融入了许多外来语谚语。如: put the cart before the horse. 本末倒置,颠倒次序。直译是“把车放在马前”。 ——这则谚语可以追溯到古罗马时代的一句拉丁文谚语,该谚语是以犁和牛作比。公元前61年古罗马政治家、演说家和哲学家西塞罗曾在其作品里用过此语。1279年这一谚语首次被译为英语。 1340年在一部题为《良心的责备》的散文集中出现如下语句:Many religious teachers set the plough before the oxen.(许多传教士把

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档