英语高级翻译学生材料讲义答案.doc

  1. 1、本文档共127页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语高级翻译学生材料讲义答案

英语高级翻译学生材料 汉译英 总论 一、原文特点: 1、题材 2、体裁 3、语言特点:语体偏正式 二、增强汉译英能力的途径。 1、多读英文原著。 2、多练习写作。 3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。 三、汉语、英语两种语言的比较。 1、语言结构形式不一样。 2、汉语重意合、英语重形合。 3、句子重心位置不同。 汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。 4、汉语倾向主观,英语倾向客观。 四、汉语与英语使用的常见句型。 一)、英语的基本句型: 1、主 谓 2、主 谓 宾 3、主 谓 宾 宾 4、主 谓 宾 宾补 5、主 系 表 6、There be 二)、汉语的常见句型: 1、主谓单句 如: 中国这几年发生了巨大的变化。 In the last few decades, great changes have taken place in China. 注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。 2、无主句 例如:剩下的钱不多了。 The rest of the money is not much more.? 没有不透风的墙。 No wall is wall in the world . 3、流水句 如: 不一会儿, 北风小了。路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 Presently the North Wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean,and the rickshaw man quickened his pace. 4、主题句 如: 实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。 For a relatively long period ahead,the focus of our work is to realize the four modernizations. 5、连动句 例如: 他到了机场发现飞机已经起飞了。 He?found that the aircraft?has taken off?to the?airport. 6、兼语句 指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。 A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。 如;我们劝他戒烟。 We?persuade him to stop smoking. B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。 如: 你的话真吓我一跳。 You are really freaking me out. C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。 如:老师表扬他学习努力。 He made so much progress in his study that the teacher praised him. 7、意合句 指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。 如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。 Guilin’s mountains and waters rank first in China while landscape of Yangshuo tops those in Guilin. 8、主次信息句 表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分, 这时, 要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。 如:他非常成功,事迹震惊了全世界。 He?was?very successful and shocked the world. 9、长句 专节讲解 五、常见问题 1、词语层面 由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。 如:况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 Besides, among the Chinese ancient life philosophies that man should neither be confined nor be enslaved by material concerns had been chief. 又如:在朋友面前我很惭愧。 惭愧不是羞愧,不能用ashamed, 而要翻译为ill at ease 2、句子层面 A、时态 B、语态 及物与不及物 主动与被动 思维、文化差异 C、逻辑关系 句内关系 句间关系 段间关系 D、句子结构 汉式英语,没

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档