论英语幽默的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语幽默的翻译

论英语幽默的翻译 摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化。反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。就其本身功能而言,幽默则具有两大主要功能—美感功能、信息功能。由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,臣此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。 关键词:幽默语言、翻译策略、功能、手法 前言 英语中幽默(humor)一词来自拉丁语,意思是“湿润”(moisture)。英、美人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英、美文学作品和生活中。幽默是每个民族都存在的,但不同民族的幽默感差异却很大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。虽然幽默不等于嘲笑,但弄不好,出了差错,便会事与愿违。因此,了解英语幽默的常用手法,增强对英美文化的了解,方能力求保持幽默翻译中的原汁原味。 幽默是有民族性的,不同民族的幽默,往往具有不同的特点.英汉民族是两个不同的民族,因而有着各自不同的宗教文化背景及语言表达与欣赏习惯.鉴于这种文化传统上的差异,使得译者往往很难将其韵味翻译过来.美国作家辛格说:“一种语言中令人捧腹的笑话,译成另一种语言有可能成为白痴呓语.”他甚至还说:“诗和幽默,几乎是不可译的.”而国内翻译界也有人感叹道“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的.”作为语际间信息传播工具的翻译应正确审视差异,最大限度地使原语接受者和目的语接受者达到一种心灵上的契合,共同咀嚼幽默语言散发出的“笑”味(Peter Newmark)将语言功能分为六类:1.信息功能(informative function),传达信息。2.表情功能(expressive function),表达感情。3.祈使功能(vocative function),使读(听)者做出文本所期望的反应。4.美感功(aesthetic function),使感官愉悦。5.酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可以反映交际者之间的关系。6.元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名自身特点的功能。 (二)英语幽默翻译的“功能对等” 1、功能翻译法在翻译幽默英语中的作用及重要性 幽默的翻译向来是比较难的,其难点就体现在“功能对等”上。幽默的目的就是给人带来欢乐,如果译文不能逗笑,那就可以说是失败的,也就失去了翻译的意义,译文也因此失去了存在的理由。然而由于文化的差异,译文读者往往缺少原文作者的背景知识,从而不容易欣赏幽默的译文。因此,要想译好幽默语言,译者首先能欣赏原语中的幽默,然后将原语中的幽默移译到目的语中去。英语幽默语言的翻译策略要从功能翻译法人手。 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住原文的修辞功能。正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。功能翻译理论强调修辞在形式等同和功能等值上的一致性,修辞是手段,是形式。功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括语言、语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞,即语义、语法和语用三者合为一体表现修辞功能。 功能翻译理论试图从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,不失为一种可行的选择。如果译者的目的是原封不动地传递原语文化,甚至是原语的语言特色,那么他就可以采取直译的手段,甚至是隔行对照翻译。与此相反,如果其目的是使得译文在译语中发挥原文在原语中类似的功能,就需要以译语读者的需求为本,采用归化式翻译,追求译文的流畅、易懂。简而言之。幽默文本的目的不在于表情达意或传达信息,而在于戏谑逗笑,营造一种和谐、愉快轻松的氛围。特别是在翻译谐音双关的幽默时,若想再现原文的诙谐情趣,我们只能采用功能翻译法,根据译文读者的期望来制定翻译策略。 2、对等原则下的直译法 在功能等值的原则下,语码的语义能产生等值的语境效果时,应直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留言语上的差异。保存原文的比喻、形象和民族特色,不妄解原文的字句。即用符合译语规范和习惯的对等语再现原文的全部意义。 直译法特别适合不体现民族特色且语句寻常的幽默和情景幽默的翻译。情景幽默是指语言本身并不含幽默因素,但当它被置于一定的语

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档