- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语必备!!《粉碎口语恐惧感》
学会这些口语不信你还会恐惧英语
1. Moonlight 赚外快,兼职
2. It’s a steal 极廉宜的东西
3. It’s a bit steep 太贵了点
4. It’s a daylight robbery太贵了!
5. It’s a rip-off! 太贵了点!(也可说成是敲竹杠)
6. Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一脚,真要命,引伸指“非常昂贵”。 例如,It cost me an arm and a leg指“那车花了我很多钱”。(寄自香港) 7. Satiety: 过饱。The state of being full or gratified to or beyond the point of satisfaction.
8. Presentiment: 预感,预觉A sense that something will or is about to happen; a premonition. He’d had a presentiment of this. , he had known that this was precisely what would be said.
9. Timorous: 胆小的 1). Full of apprehensiveness; timid; fearful.Indicating, or caused by, fear.
10. Give me five!,“和我击一下掌,庆祝我成功了,太棒了!”
11. Long in the tooth 的意思很简单,就是“年长,青春不再”。
12. Baby Kisser, 美国政客在竞选时为了争取选票,无论是真心还是矫情,都喜欢在公共场合亲吻选民怀中的婴儿,表现亲民的形象来讨好民众,所以被称为“Baby Kisser”。简单的说,“Baby Kisser“就是指那些爱拍马屁,假惺惺的人。
13. Against the Grain, 理解这个短语的关键是 grain,此处它不是“谷子”,而是“(木、石、织物等的)纹理”。想一想,木匠刨木材的时候如果不是顺着,而是逆着纹理来,那木材是不是永远都不可能刨得光滑了?所以,against the grain 就表示“违背他人意愿,让他人觉得很不愉快”。
14. Pass with flying colors大获全胜. 这个短语来自早期航海中的旗语(nautical lingo)。colors 就是在桅杆上飘扬着的彩旗(flags)或三角旗(pennants)。在17世纪,有这样一个短语:to come off with flying colors,用来指那些得胜归来的战船,在将敌人击败之后,船头的军旗(ensigns)仍然高高飘扬,表明了它没有受到严重损害,同时也说明胜利一方在实力上占有明显优势。于是,flying colors 就有了“以明显优势取得胜利”的意思,pass with flying colors 也就成了“大获全胜”。
15. Give his eyeteeth for something为…而不惜牺牲一切、为…愿意付出任何代价。eyeteeth是犬牙的意思. 豁出去了。
16. Be on the rocks 出现财政困难。The company has been on rocks since the internet bubble was exploded.
17. Pin money,零花钱,意思和pocket money 非常相近。“It’s a sin to steal a pin“ 意思是“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。
18. He Has a Window? 。他时间够吗?“window”原来有“空当时间”的意思。
19. Point man 的含义是“走在队伍最前面的巡逻兵“,在政治活动中,就被人们引申为活动的中心人物,或在公众面前曝光最多的人物。这个习语的含义相当明显:走在最前面的和最引人注目的人总是最容易受到攻击的,类似于我们中文中常说的“树大招风”,“枪打出头鸟”。
20. A dog in the manger 一个对事情自己不想做又不让别人做的人! 汉语中的有一个俗语:‘占着茅坑不拉屎’,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为‘自私自利的人’,‘一毛不拨的人’等。例如: Don’t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not
文档评论(0)