04.翻译的技巧PPT.ppt

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
04.翻译的技巧PPT

第四章 翻译的技巧 Skills in Translation; 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。; 翻译必须兼顾两面: ● 力求其易解; ● 保存原作的丰姿。 ; 4. 1 选词遣字 (Choice of Diction);例4:Again and again his knife cut away death, but grazed the very springs of life in doing it, until his assistants were as white as the patient. 【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。;1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down? 【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。 ; 课堂互动1:A. 翻译下列句子(参考译文);3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours. 【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。; 课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文); 课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文); 课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文);2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【译文】看来天气温和,但周末有雨。 【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。;3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation. 【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。 【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。;4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。 【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。;5. Without his knowledge, the matchmakers were at work. 【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。 【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。;6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. 【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。 【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。 ;7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal. 【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。 【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。;8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry) 【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。 【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。;9. He would study an

文档评论(0)

erfg4eg + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档