加词法在科技英语汉译中的应用.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
加词法在科技英语汉译中的应用

维普资讯 -曰f·J童,曩}哮学报 姑 崭 “cJL;品2)01…-0089-0“4 加词法在科技英语汉译中的应用 郑声滔 (漳州师范学院英语系 .福建 漳州 363000) 摘 要 : 通过大量 的实例深人探讨 了在科技英语汉译 中应用加词法的五个原则,包括根据原文语法结 构加词、根据原文省略部分加词、根据汉语句法要求加词、根据汉语修辞要求加词和根据汉语逻辑要求加词。 关键词 : 加词法 ;附加意义 ;英译汉 中圈分类号:H314 文献标识码 :B 由于英语与汉语的内部规律各有不 同,所 以逐词 find,0nreturningtotheearth,thatayearhadpassed 翻译往往是行 不通的。在很多 的情况 下必 须有所增 byalredy. 减 ,才能更为确切而忠实地表达原文 的含义和精神。 一 个人如果在 月球上过 了十二天,回到地球 以后 所谓加词法就是将原文内容表达成译文时,有些地方 就会发现一年已经过去了。 需要适当增加词汇。这 当然不是无 中生有地随意增 这是现在分词短语 Amanspendingtwelvedays 词 ,而是增加原文 中虽无其词而有其意 的一些词。加 onthemoon充当条件状语,故加词 “如果 ”.将这种条 词是有一定的规律可循 的。这里 ,只探讨科技文献英 件意义译出来。 译汉时应用加词法 的几个原则 。 1.2 用加词法译 出名词复数的附加意义 1 根据原文语法结构加词 由于汉语名词本身无单复数之分,所以在翻译时 英语语法结构在许多方面都与汉语有所不 同。汉 不需要把名词的复数都表现出来。但在一定的情况下 译时不仅要忠实地译出原文词语的意义 ,还要准确地 也需译 出其复数意义。对于指人 的名词可添加 “们” 译出原文语法结构所表示的附加意义。这就需要通过 字 ,对于表示无生命物体 的名词 ,则可利用 “各”、“若 加词法来进行。 干”、“有些”、“这些 ”、“种种”或增加重叠词 、数词 以及 1.1 用加词法译出非谓语动词的附加意义 其他更精细地或更生动地表示原文 内在含义的词语。 非谓语动词形式往往困其充当的成分不同而有不 增加 “各”、“若干”、“有些”、“这些 、“种种”或 “群” 同的附加意义 ,翻译时应通过分析上下文 ,确定其语法 等词 。如: 作用 ,必要时将其附加含义用加词法泽出来。 Fruitsaregrown inourprovince. 1.1.1 不定式的附加意义 充 当句子 目的状语和结 我省种植各种水果 果状语的不定式或其短语 ,汉译时常须译 出其 附加意 特别是在一般场台下没有复数形式的物质名词 , 义 。如 : 采用复数形式时表示不同类别的该物质。这时候一般 Tomake use ofatomic energy wemustfirst 要通过加词法译出此含义,如: know thestructureoftheatom . teas各种 茶 whaets各种 麦子 tobaccos各种 要利用原子能我们首先必须了解原子的结构 。 烟草 vegetableoils各种植物油 该句中不定式短语 T0makeuseofatomicener— 增加 重 叠词。如 :Flovaersbloom a

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档