“官话和合译本”与“文理和合译本”的“处境化”方式比较.pdfVIP

“官话和合译本”与“文理和合译本”的“处境化”方式比较.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“官话和合译本”与“文理和合译本”的“处境化”方式比较

Journal of Sino- Western Communications, Volume 2, Issue 1 (July, 2010) “官话和合译本”与“文理和合译本”的 “处境化”方式比较 The Comparison of the Different Contextualization Manners Expressed in the Mandarin Union Version and Wenli Union Version 马红莉 Ma, Hongli 华东师范大学中文系 Dept. of Chinese Language Literature East China Normal University, Shanghai, China 154 Journal of Sino- Western Communications, Volume 2, Issue 1 (July, 2010) 摘要:“处境化”是汉语基督教神学一直关注的重要话题。圣经的翻译活动涉及到基督教 与本土文化间的冲突、适应、融合或消解等一系列问题,因此考察圣经翻译的过程,可 以为基督教“处境化”研究提供一个具体可参的样本。“官话和合译本”与“文理和合译 本”出版于1919 年,二者遭遇了截然不同的命运,这在很大程度上与二者不同的“处境 化”方式有关。“官话和合译本”所选择的以“涵化”为主的“处境化”方式,使其较少 依赖于汉语已有的表达范式,从而在面对文化处境的变化时充满了弹性,并积极参与了 塑造、转变中国文化的过程,对中国二十世纪文学乃至文化产生了至为深远的影响。而 “文理和合译本”以“本土化”为主的“处境化”方式的选择使它未能根据文化处境的 变化作出及时调整,甚至使基督教的“异质性”和“超越性”不可避免地被儒家文化同 化甚至消解,最终在那个“打倒旧文化”的文化转型期失去了立足的地方。 关键词:处境化、官话和合译本、文理和合译本、涵化、本土化 ABSTRACT : ―Contextualization‖ is an important issue of Chinese Christian theology. The Bible translation involves a large amount of problems such as conflict, accommodation and fusion which are between Christianity and native culture, so the studies on the Bible translation will provide a specific sample for the Christian contextualization issues. Mandarin Union Version and Wenli Union Version were published in 1919, but the former became the dominant version in China while the latter was never widely used, largely due to their different manners of contextualization. The ―acculturation‖ manner which were mainly adopted by the Mandarin Union Version made this version depends less on the Chinese canonical form, so it was able to be flexible when encountered the transformation of Chinese cultural context, and took an active part

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档