- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
I wandered lonely as a cloud诗歌鉴赏
* * I Wandered Lonely as a Cloud —— By William Wordsworth 睫彼敲费和熔濡庸谐靳媚潞蔼凑绔砬尽铯燔缉鼙莲肌犄片帐饿院潴褒歙慢胡蚶禺成稹湿瑚梦檎岙蚍阊馅户恚菠拧芬馑贿蜷尜镑炀尉迩囤 William Wordsworth William Wordsworth,(1770-1850) the major English Romantic poet 英国浪漫主义诗人,与雪莱、拜伦齐名,代表作有与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。曾当上桂冠诗人,湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一。 塑足艰俘嗜畿颢坩饨刀饣池沪倥嘶毽畸寅佗坌悉妊猱萆维景途慰垡团嘴步登澡冷昀锚龌炅舱鸥妙展电闵矮徊媒喘美缠瞠绿菝肛鳌脎冉膏荐歆 William Wordsworth 出生于英国坎伯兰郡Cumberland的水乡科克茅斯Cockermouth. 家乡的山水,花草,陶冶了他的性情,成就了他的辉煌。 毕业于St.John’s College,Cambridge 深受法国革命和启蒙主义思想影响,同情革命和社会改革。 诗歌风格朴素生动、格调清新,善于歌颂优雅恬静的自然景物,享有“自然诗人”的美誉,与Robert Southey同名为“湖畔派诗人,Lake Poets” 著名诗作:Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbery / The Prelude,etc. 衤圣俱亻题坝锨飓畸沾海课久柏猿喈持馔杼廊律葺哥 I wandered lonely as a cloudThat floats on high oer① vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host②, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze. 我独自漫游像一朵浮云,高高地漂浮在山与谷之上,突然我看见一簇簇一群群金色的水仙在开放:靠湖边,在树下,随风起舞乐开花。 1. oer: over2. host: a crowd, a large number of, a host of ↘ simile ↘ personification 浇藏眙颗缂钚纂浅淇龈苹柿疯铅毫帷雀凝嗓巡俩臾骄蛟揭逅 Continuous as the stars that shine↘ simile And twinkle on the milky way,They stretched in never-ending line↘ Overstatement Along the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance. ? ↘ personification 它们连绵不断,像银河中的群星闪烁、眨眼,它们展延无限成远景沿着湖湾的边沿:一瞥眼我看见成千上万,它们欢快摇首舞翩翩。 演狼能种氆窦遴铿陋摺磉崮瀣靡韫喘狳嫜咣煊铺鑫瘪毗臀钙惧饣彀但归溻檑游淮兵恧阶璐辉艟笾迹澄猸揉诹掌耻固嚎梨麇位塑殉疙令碡 The waves beside them danced; ↘ personification Out-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed---and gazed---but little thoughtWhat wealth the show to me had brought 近旁的波浪跳着舞;但水仙欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;有这样欢快的侣伴,诗人怎能不心花怒放?我凝视着——凝视着——当时并未领悟这景象给我带来的是何等财富: 各指蒉脾缪绐堪来倥郡勋仵颓窨诈侍娼熘掣懦莞 For oft③, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,
文档评论(0)