网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

名片中姓名及称谓的英译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名片中姓名及称谓的英译

名片中姓名及称谓的英译 胡晓姣 ( 大连外国语学院 辽宁 大连 116002) 内容摘要:名片翻译包含有对姓名、称谓、单位、部门、地址、电子信箱等诸方面内容的语码转换,是一种集各方面综合知识于一体的翻译活动。本文作者在剖析大量名片翻译案例的基础上,分析了名片中姓名及称谓翻译的技巧和需要注意的问题,对教学以翻译活动都具有一定的指导作用。 关键词: 名片 翻译 称谓 引 言 随着社会发展及经济繁荣, 国际交往日趋频繁,名片的使用越来越普遍, 已经成为人们日常交往中必不可少的东西,它体积小,携带方便,信息简明,一目了然,省去了诸如通报姓名、单位、职务、留电话号码和联系方式等许多麻烦。 名片( 根据其持有者不同的交际意图,英语中可分为visiting card,calling card,name card,business card,或一律称为card) 是现代商务活动和社会活动中自我介绍和处理公务的重要手段。从其制作过程和外观上看,名片有普通的有高档的, 有常规的有折页的,有胶印的有塑封的,加上纸质、颜色、字体等的变换,种类可谓不胜枚举:从组成部分上看, 根据业务及持有者突出重点的不同,其版面设计各有差异,但名片一般由以下几部分构成:姓名(Name), 称谓 (Title),单位(Unit),部门(Department),地址(Address),电话( Telephone) ,电子信箱( E- mail),传真 ( Fax),商业名片(Business Card) 还包含经营项目等内容;从语言形式上看, 有纯汉语的,有汉英( 外) 对照的,还有纯英文的名片,其中汉英对照的名片目前使用最为广泛,已经成为一种时尚。就笔者手头存有的名片来看,尽管行业不同,职务各异,但百分之八十的名片都是汉英对照式。然而令人遗憾的是,这类名片大多翻译极不规范,存在着诸如人名书写大小写及结构错误,单位部门名称翻译混乱,职务、职称译文表意不明确,地址,包括邮编的书写不符合英语国家的行文习惯等问题。翻译质量如此低劣的名片非但不能达到顺畅交流的目的,反而会造成不应有的误解,往往令人啼笑皆非。限于篇幅,笔者在这里只就名片姓名和称谓的翻译两方面谈一下名片汉英翻译的原则与技巧。 1.名片翻译的原则 名片翻译要求内容完整,表意准确,行文规范。英译名片是用来与他人打交道的,且常常用作与外籍人士交流之用。小小一张名片有时起着至关重要的作用,一字之差,可能带来一些不必要的麻烦,甚至造成意想不到的损失,因此译者应当本着谨慎认真的态度,极度负责的精神,从英语国家行文习惯出发,字斟句酌,译文要意义明确,表达顺畅,努力使对方从名片中最大化地了解名片的持有者。 2.姓名的英译 姓名是一种符号,用来指某个特定的人;在我国姓是一个家族的代码,中国人家族观念很强,故姓在前,名在后。我国姓氏历史久远,人名通常有着深刻含义,父母给孩子取名是很郑重的,所取之名都有特定的含义,因此还催生了专门为人取名算字的行当。中国人名由姓和名两部分组成,人名的英译一般采用汉语( 普通话) 拼音,按中国人的习惯,姓在前,名在后,姓与名之间用汉语拼音拼写时留有空格 ( 如赵子龙写作: Zhao Zilong)。复姓( 如欧阳、诸葛、司马、上官等等) 为两个字,要拼写在一起,不可分开,中间也不用连字符,只须大写第一个字母,名的第一个字母也必须大写,其余的均用小写( 如上官婉儿写作:Shangguan Wan’er) 。 与汉语姓名结构不同,英文姓名的一般结构为“教名+自取名( 中名) +姓”,如George Walker Bush,因此, 在英译名片时就要注意姓名的顺序安排。以 “李大海”一名为例,如果汉语和英译都在同一面,则可译为Li Dahai;如正面为汉语,背面为英语或者只有英语,没有汉语,那么可以按照英语习惯翻译,采用名前姓后的方式,在姓前加逗号( 即Dahai, Li 或者D.H.,Lee) ,也可以按汉语习惯翻译( 即Li Dahai),抑或是采用英文名字加汉语姓的译法,如David Lee。另外,在翻译人名时,可以在姓名前加上Dr.、Prof.、Mr.、Mrs.和Miss 等称呼,也可不加。另外,为了避免姓与名( 尤其是单名) 的混淆,很多人在名片翻译中将姓的字母全部大写,如魏震铭写成“WEI Zhenming”,也算是约定俗成吧。但就这么简单的拼音组合在名片翻译的实际操作中也会出现错误,如:初洪宇的姓名被译为“CU HONG YU”,姓的拼音不对, 姓名拼写的格式也不符合标准;于学义写成“Yu Xue YI”,等等等等,可谓错误百出。 还有一点需要指出,即在姓名书写时应当注意,当a,o,e 开头的音节接在其他音节后时,要加隔音符号隔开,以免发生混淆。如:“武建安”一名的书写应为“Wu

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档