网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

奥登的翻译与中国现代诗歌.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
奥登的翻译与中国现代诗歌

奥登的翻译与中国现代诗歌 【专题名称】中国现代、当代文学研究 【专 题 号】J3 【复印期号】2011年04期 【原文出处】《中国现代文学研究丛刊》(京)2011年1期第100~118页 【英文标题】The Translation of Auden and Modern Chinese Poetry 【作者简介】王家新,中国人民大学文学院 100872 对奥登的翻译,一直伴随着中国现代诗歌的历程。卞之琳、穆旦、王佐良等诗人翻译家在不同时期对奥登的翻译,不仅深刻勾勒出奥登在中国的接受史,也扩展、刷新和深化了中国现当代诗人对诗和存在的感知,推动着新诗的艺术变革和发展。他们的这种翻译实践,本身已成为新诗“现代性”追求的重要一部分。他们对奥登的翻译,不仅留下了宝贵的遗产,也给我们今天带来了诸多的启示。 【关 键 词】奥登/卞之琳/穆旦/王佐良/诗歌翻译/中国新诗EE253UU8512056 ????奥登(W·H·Auden,1907-1973),自艾略特之后最重要的英国诗人,也是一位对中国现当代诗歌产生过广泛、持久影响的诗人。关于20世纪40年代前后奥登“在中国的传播”,学界已有较为翔实的考察。不过,对奥登的翻译本身尚需要做出更深入的研究。像奥登这样一位西方现代主义诗歌的代表性人物,数代中国诗人和翻译家是怎样来面对他、翻译他的?这种翻译和接受对中国现代诗歌具有什么样的意义和启示?等等。 ????卞之琳等人40年代对奥登的译介 ????卞之琳属最早译介奥登的译者之一,在他之前和稍后,虽然都有一些对奥登的零散译介,但卞之琳的翻译显然最有影响。 ????40年代初,卞之琳在昆明译出奥登《战时》十四行诗组中的六首,这些译作当时曾在昆明、桂林发表,抗战结束后也在上海被转载过;抗战结束前后,他还译出奥登一首十四行诗《小说家》。1979年,诗人撰写《重新介绍奥登的四首诗》一文,选出《战时》中的《“他用命在远离文化中心的场所”》《“当所有用以报告消息的器具”》《小说家》及新译出的《名人志》一起发表。今天我们在卞译《英国诗选》中看到的,就是这四首诗。 ????卞之琳之所以在40年代前后将目光投向奥登,不仅因为奥登代表着艾略特之后英国现代诗歌一个新锐时代,而且奥登在1938年来过中国抗日战场三个月,写下了令他和同时代其他中国诗人“心折”的《战时》十四行诗组(该诗组27首,大部分写于中国)。另外,这也和卞先生本人在那时的诗风转变有内在关联,30年代末期他写下的《慰劳信集》,即显示了所谓“介入”的倾向,因而(早期的)奥登会成为他心仪的诗歌英雄和典范。 ????卞译《战时》十四行诗之所以重要,因为它像第一束投向翻译对象的探照灯,它奠定了人们对奥登最初、也是最基本的认识。纵然这两首中的《“他用命在远离文化中心的场所”》的翻译在今天看来还有些问题,但这并不影响它在那个时代的重要性。可以说,同冯至、穆旦等人在那时的诗一样,它们构成了40年代中国现代诗歌最精华的一部分。 ????在卞译奥登诗中,《“当所有用以报告消息的工具”》译得最为完美。奥登写这首诗时,正是每一个人“悔不该出生于此世”之日:战局急剧恶化,“暴行”和“邪恶”如疫疠一样风靡……然而,正是在这种境况下,奥登把目光投向了遥远的瑞士山谷里的缪佐城堡,正是在那里,诗人里尔克经过多年的沉默和危机,一举完成了《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行》,正如有人所说,“他成了百里挑一的人,将用德语完成他的时代最伟大的诗歌作品的人。他担负起了一部作品的命运”。① ????当所有用以报告消息的工具 ????一齐证实了我们的敌人的胜利; ????我们的棱堡被突破,军队在退却, ????“暴行”风靡像一种新的疫疠, ????“邪恶”是一个妖精,到处受欢迎; ????当我们悔不该生于此世的时分: ????且记起一切似已被遗弃的孤灵。 ????今夜在中国,让我来追念一个人, ????他经过十年的沉默,工作而等待 ????直到在缪佐显示出了全部魄力 ????一举而让什么都有了交待: ????于是带了“完成者”所怀的感激 ????他在冬天的夜里走出去抚摩 ????那个小古堡,像一个庞然大物。 ????奥登在中国战场想到的,就是这样一个里尔克。在《战时》第21首中他这样感叹:“人的一生从没有彻底完成过”,里尔克的出现,则使他意识到生命被赋予必须完成,即使在最恶劣的时代条件下,一个诗人也必须担当起他的“天职”。在一个沮丧的年代,一首诗就这样迸发出了它真实的力量和光辉。 ????可以想见,这样的诗及译文的出现,会对40年代的中国诗人产生怎样的激励!且不说它对穆旦等年轻诗人的影响,这里我想起冯至先生1941年间写下的那一批十四行诗。(它正好也是27首!)评论界已习惯于把冯至的十四行诗与里尔克、歌德的影响联系起来考察,但那里面有没有奥登的影

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档