- 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
断句译法Cutting or Division
Cutting or Splitting 断句译法 Long Sentences Definition: A long sentence is one composed of many words arranged in a complex structure and conveying different layers of meanings. Translation of long English or Chinese sentences involves, not only the mixed application of various techniques, but also the careful analysis of their grammatical structures and logic sequences. That is to say, on the one hand, to achieve accurate comprehension a translator should take pains to analyze the logic sequence of a long sentence in addition to its grammatical relation; on the other hand, to achieve adequate representation, a translator should make no less efforts to rearrange various parts according to the Chinese or English way of logical thinking than to apply various translation techniques such as Diction, Conversion, Amplification, Omission, Repetition, Inversion, Negation, Division and Condensation. 1. The Characteristics of Long English Sentences 1). Long English sentences are generally built in “architectural style”, that is, more attention is paid to the construction of “space structures” often regardless of time sequences, actual or logical. 2). Basic structures (in five patterns, namely S+V, S+V+P, S+V+O, S+V+O+O, S+V+O+C) are often employed as mainstays, with words, phrases or clause as members of sentences, then join, directly or indirectly, various kinds of connective-nexus composed of words phrases or clauses as quite similar to a tree (the basic structure) with the branches (modifiers served by adjectives, adverbs, etc.) stretching out in all directions. 2). Various parts in long English sentences are normally generally arranged in hypotaxis, namely, the wide use of great variety of connectives, such as prepositions, conjunctions, relative pronouns, relative adverbs; prepositional phrases (prepositions combined with nouns, etc.) 3). Long English sentences are characterized by the
您可能关注的文档
- 提高短槽式微晶玻璃陶瓷复合砖干挂施工合格率.ppt
- 提高成材率QC小组材料.ppt
- 插接式母线槽安装施工工法.doc
- 插排改良设计.ppt
- 插箱及其插件.doc
- 插件素材-水晶类.ppt
- 揭密武汉小升初讲座.ppt
- 揽投网能力提升扩充建设方案.doc
- 搅拌机开题报告.doc
- 揽胜运动版产品培训.ppt
- 2024年学校党总支巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料3.docx
- 2025年民主生活会个人对照检查发言材料(四个带头).docx
- 县委常委班子2025年专题生活会带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等“四个带头方面”对照检查材料四个带头:.docx
- 巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料5.docx
- 2024年度围绕带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个方面”自我对照(问题、措施)7.docx
- 2025年度民主生活会领导班子对照检查材料(“四个带头”).docx
- 国企党委书记2025年度民主生活会个人对照检查材料(五个带头).docx
- 带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等(四个方面)存在的问题整改发言提纲.docx
- 党委书记党组书记2025年带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个带头”个人对照检查发言材料.docx
- 2025年巡视巡察专题民主生活会对照检查材料.docx
文档评论(0)