网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

新闻中的各种修辞方式.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻中的各种修辞方式

新闻的生动性如果不是新闻的肉至少也是其调料,它的声音,它的颜色,它的气味,它的形状。它是情绪,是环境,是气氛,是周围人和情感的背景,可以使报道中的主要事实形象醒目,易于理解。 (查恩利:《新闻报道》) 什么是修辞呢 王希杰《修辞学通论》中对修辞的定义:“修辞指的是语言材料的加工,目的是为了提高语言的表达效果。” 什么是新闻修辞呢 新闻修辞是新闻传播者依据新闻主题,运用新闻材料和各种表现手法,恰当地表述新闻事实的一种活动。 隐喻 夸张 拟人 典故 仿词 双关 韵词 类比 英文新闻报道追求能产生“瞬间心理报偿”(immediate reward)的效果,在文字运用上明显反映这种倾向。暴力、性爱等有关的比喻表达法备受青睐。 如: courting(seeking friendly relations) marriage/wedding(close relation/firm unity) divorce(breakup of relationship) flirt(make an insincere proposition of friendly relationship) 新闻记者使用暴力、战争等比喻词成癖。任何冲突、辩论、争吵、比赛、行为都可以说是“战争”。例如: war on poverty war on corruption war on inflation trade war propaganda war spy war price war 有意识地把事实夸大,以达到强调或突出重点的一种修辞手法,所以它往往注重表达深切的情感,而不注重客观事实的记述。例如: The magic-carpet quality makes E-mail a natural for schools. I share thoughts with pen pals in New Zealand,query strangers in Bombay,debate magicians in Manhattan. Friends and family scatter like dry leaves,drifting to different cities and countries.“I’ll write,”I promise solemnly.Alas,my good intentions produce imagined letters never embraced by paper,never kissed by stamps. 人们在日常谈话和写作中引用的出自神话、传说、寓言、文献、文学名著、历史等的故事和词语。主要作用在于制造悬念,抓住读者的注意力。例如: 出自《圣经》的典故: put new wine in old bottles separate the sheep from the goats sour grapes the widow’s mite cast pearl before swine drop in the bucket the apple of one’s eye the eleventh hour a wolf in sheep’s clothing 出自希腊、罗马神话故事: Archilles heel Trojan horse 出自文学名著: magic carpet 仿词就是根据表达的需要,更换现成词语的某个语素或词,特别是名言、典故、谚语和文学著作之名,临时造出新的词语,以产生明快犀利、生动幽默的表达效果。例如: 满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列,即使真心人所大叫的公理,在现今的中国,也还不能救助好人,甚至于反而保护坏人。 (鲁迅《论“费厄泼赖”应该缓行》) 1)wheel of Misfortune (wheel of fortune “幸运的轮盘”,一种赌博玩具) 2)Liberty is the True Mother of Invention (Necessity is the mother of Invention) 3)a tale of two hearts (A Tale of Two Cities) 4)Great Leap Outward (Great Leap Forward) 双关指的是利用词语同音或多义等条件,有意使一个语句在特定的语言环境中同时兼有种意思,表面上说的是甲义,实际上说的是乙义;类似我们平时所说的一石三鸟、一箭双雕、指桑骂槐,即言在此而意在彼。 双关包括谐音双关、语义双关和影射双关三种。 ---Where is Washington ? ---Hes dead. ---I mean, the c

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档