第1章 翻译的标准和要求.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第1章 翻译的标准和要求

第 一 章 翻译的标准和要求 第一节 翻译的标准 第二节 翻译的要求 思考题 * * 一.古今中外,各抒己见的翻译标准 玄 奘 信、达、雅 力求其易解;保存原作丰姿 神 似 直译兼意译 严复 鲁 迅 傅 雷 钱钟书 化 境 泰特勒 译文应与原文的思想完全相符。 2. 译文应与原文的风格及体裁相同。 3. 译文应与原作完全一样通顺自然。 奈 达 (1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格; (3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。 张培基 忠实,通顺 阎庆甲 深刻理解原文, 确切表达译文。 二.本书提出的商务英语翻译标准 商务英语翻译的最高标准 功能对等 译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变 一般标准 忠实;通顺 忠实指忠实于 原作的内容。 通顺指译文语言 必须通顺易懂, 符合规范。 原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated. 分析: 该句中的“hit harder” 和“have been partly insulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为“受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。” (一)忠实通顺的翻译标准(例) 原文:Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2,000 dozen of shirts. In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of Credit No.7634, amounting to $ 17,000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that S.S. “wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meanwhile we look forward to your shipping advice. Yours sincerely, (二)功能对等的翻译标准(例) 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。 信息功能,即向信函读者传达相关信息, 如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等; 呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和行动,如希望

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档