英译汉课件5(转换).ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉课件5(转换)

* 英汉翻译技巧(三)-转换技巧(Conversion) 一、词类转换 二、正反转换 三、语态转换 四、句式转换 五、翻译练习 一、词类转换 A 他词类——动词 1 名词————动词 1) In the early 1600’s,the Hollanders were great farmers. 十七世纪初,荷兰人种田很在行。 2) The use of nuclear weapons is a clear violation. 译1:核武器的使用是对国际法的明显违反。 译2:使用核武器显然违反国际法。 3 The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3% of Egypt’s land,but are home to 96% 三角洲和其南面狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有96%的人口居住在这里。 4 The seizure of American hostages in Iran sharpened the pain of national humiliation. 伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让所有美国人倍感耻辱。 5 My admiration for him grew with the passage of time. 随着时间的推移,我越来越敬重他。 6 The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century. 随着新世纪的开始,加强中美关系变得越来越重要。 7 China’s entry into WTO will create 1.2 million jobs. 中国加入世贸组织,每年将产生1200万个工作机会。 2 形容词------动词 1)If we are ignorant of the structure of the Tom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 如果我们不了解原子的结构,我们就不可能研究核物理学。 2) She remained speechless for quite a few minutes. 她好几分钟说不出话来。 Afraid aware familiar ignorant confident content thankful 3 介词————动词 1) This computer is of high sensibility. 这台计算机具有很高的灵敏度。 2) At the meeting, some were for the proposal and others against it. 会上,有的赞成那个提议,有的反对那个提议。 3)With these words, the peddler stooped to pick up the coin for me. 小贩边说边弯腰拣起硬币递给我。 4)He went out of the cottage,across the lawn,up the hill and into the temple. 他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。 5)-That this nation,under God.shall have a new birth of freedom---and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth. ---以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 B 动词————名词 1)Stream of Consciousness characterizes this novel. 意识流是这部小说的特点。 2) The semi-colonial and semi-feudal old China was always haunted by the specter of starvation. 饥饿始终是半殖民、半封建的旧中国的一大难题。 翻译练习 1 The increasing prosperity of China has brought pride to all the Chinese people in the world. 2 An acquaintance of the world history is helpful

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档