中国翻译简史及翻译标准的确立.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译简史及翻译标准的确立

The Ancient Period; The New Literary Period; The 1950s; The 1960s; The Present Time. 1.The Ancient Period Although translation began in the Spring and Autumn Period, yet it was a translation between different dialects in China. “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易……仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:“佛言依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中臧曰:“老氏称‘美言不信,信言不美’。仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。’明圣人意深邃无极。今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译入口,因循本旨,不加文饰。” He also invited an Indian by the name of “Kumurajiva”(鸠摩罗什)to revise their translations. Dao An suggested:“案本而传,不令有损言游字。” In the Tang Dynasty, the great translator Tang-Xuanzang went to India to get the Buddhist scriptures and became maybe the first bilingual master. He spent 19 years in translation 75 volumes of Buddhist scriptures. He also stressed faithfulness in translation and he set a doctrine called“Five Donts”(五不译): Kumarajiva Among the ancient translators, there was only one figure who went against the general trend. And that was the invited Indian scholar“Kumarajiva”.He says:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒头味,乃令哎哕也!”. And thus he suggests:“依实出华”(elegance based on the original).Just see, even in the ancient times there arose the dispute between the so-called literal translators and free translators. This dispute continued until our time . 2.The New Literary Period In the modern time the most influential norms were yanfus.“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”or in Chinese“信、达、雅”on the one hand and Lu Xuns principles“宁信而不顺”(Rather to be faithful in thought than smooth in language)on the other. Many translation theorists often contradict the two norms. In reality, they are largely identical but with minor differences, if you make a thorough study of what they said about translation. In his“Translators Note to Evolution and Ethics”Yan says: 1)一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达、虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来, 象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣,其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。 今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取名深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法,什法师有云:学我者病。来者方多,幸勿以是书为口实也。 2)、西文句中物字,

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档