五四--建国以来翻译.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
五四--建国以来翻译

Translation Development in May Fourth Period Far-reaching Significance Duration:30 years in total Traits: 1) various genres and cliques (the New Youth Society, the XinChao Society ,the belletristic society, etc) 2)extensive range and profuse content of disputes over translation Representative icons:胡适,茅盾,鲁迅,瞿秋白,林语堂,郑振铎,艾思奇等等 The Belletristic Society Introduction: Founded on January 4th, 1921. the first new literary organization to have the biggest group of members in our modern history, and made a prominent contribution to the development of translation cause in the 1920s~1930s. Representatives (Zheng zhen duo)郑振铎: argued in favor of the viewpoint that literature can be well translated; complained that Chinese old style of literature was fusty and something of platitude, and called for some fresh blood to ameliorate the situation; insisted that “Europeanization ” is more than imitation and needed to be moderately done. Mao Dun(茅盾): He upheld the realistic literature theories, and was prestigious as a literary critic. As one of the leaders of translation in the 1920s, he committed himself to the narration of translative end and function, the qualification and makings of translators, the aesthetics of translation. He asserted that translation of literary work carried equal weight as creation did and that translators without substantial experience of creation couldn’t render the literary felicitously. He accentuated the significance of “verve” in translation, which sublimated literary translation to the level of aesthetics and art. Lu Xun(鲁迅): He made remarkable accomplishments in five points of translation, they are as follows: 1)The purpose and quintessence of translation 2)Literal translation and blunt translation 3)Language and syntax of translation 4)Retranslation 5)Criticism of translation. As the person who was most concerned about the development of translation criticism, he stressed translation must not be awkward or fusty. Conclusion A horde o

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档