时间即生命翻译赏析PPT.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
时间即生命翻译赏析PPT

By 曾俊香 罗婕;作者简介 ;文学主张 ;文艺思想 ;1915年秋考入清华学校。第一篇翻译小说《药商的妻》 第一篇散文诗《荷水池畔》发表于1921年5月28日《晨报》第7版。 1923年8月毕业后赴美国科罗拉多州科罗拉多学院留学。 1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张禹九合编《苦茶》杂志。不久任暨南大学教授。 1926年回国任教于南京东南大学。  1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。 1935年秋创办《自由评论》,先后主编过《世界日报》副刊《学文》和《北平晨报》副刊《文艺》。 1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央日报·平明副刊》。任国民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻译委员会主任委员。抗战后回任北平师大教授。 1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。 1961年起专任师大英语研究所教授。 1966年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返台湾。 1975年同韩菁清结婚。 1987年11月3日病逝于台北。;婚姻家庭 ;四大遗憾 ;妙言摘录 ;句子赏析; Sentence1 ①没有人不爱惜他的生命,但①很少人珍视他的时间 Nevertheless, ①few people treasure their time ②as much as their life. (1)反译法(Negation):“没有人不爱惜”和“很少人珍视”译为few people treasure. (2)合句法(Combination) 省略法(Omission) 意译法(Liberal Translation) 分析:两句译为一句,用as much as连接,省略了原文第二句的主语和谓语。整个译句采用了意译法,通过反译法,合句法,省略法,使得译文不会过于直白死板,硬搬原文。 ; Sentence2 我不打麻将,我①不经常的②听戏看电影,几年中难得一次,我①不长时间看电视,通常①只看半个小时,③我也不串门子闲聊天。 I don‘t play mahjong. I ①seldom go to the ②theatre or cinema---I go there maybe only once every few years. I ①seldom spend long hours watching TV---usually I watch TV for ①no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. (1)反译法(Negation):不经常和不长时间都使用了seldom一词。“只”翻译成“no more than”表达更到位,更能体现出译者的悔过之心。 (2)转译法(Conversion):动词转译成名词:听戏译成theatre,看电影译成cinema。 ; Sentence3 我的好多的①时间都糊里糊涂的混过去了,② “少壮不努力,老大徒伤悲。” Very much of my ①time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, ②“One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.” (1)被动语态的顺译法/引申法(Translation in original order/Extension):原文说时间混过去了,译句用has been frittered away. Fritter这一词在用法上指浪费时间和金钱,用词准确到位。 (2)合句法(Combination):少壮不努力,老大徒伤悲使用了主语从句的句型把两句话合并成一句话。 ; Sentence4 翻译之所以完成,主要的是②活得相当长久,十分惊险。 The whole project would probably have fallen through had it not been for ②my approaching senility. (1)正说反译(Negation):译句的意思是要不是我活得相当长久,我的整个翻译工程就很可能以失败告终。以正说反译的技巧表明了译者的懊悔之心。 (2)转译法(Conversion):“活得相当长久”本是动词,译为名词“my approaching senility” (3)合句法(Combination):采用虚拟语气的方式把两句合为一句。; Sentence5 例如我①翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档