京华烟云 四组pptPPT.pptx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
京华烟云 四组pptPPT

京华烟云 第四章 沐恩光木兰入私塾 探亲戚曼娘交新朋;;;;;;;原文:“Woman’s accomplishments” included primarily good cooking, neat sewing, fine embroidery, and if she was born in a scholar’ s family and taught to read, then also the ability to read and write, always a little poetry, but not enough to distract her mind and senses, a little history, and if possible, a little painting. ? 译文:“妇工”包括长于烹调,精于缝纫刺绣,若是生在读书之家,要能读能写,会点诗文,但不宜过于沉溺于词章以致分心误事,要稍知历史掌故,如能通绘事,自然更好。 ? 赏析:此段介绍了“四德”中的“妇工”。原文连续的名词表达:“good cooking, neat sewing, fine embroidery”;并列的被动语态“was born……taught……”;并列的名词短语“a little poetry,a little history ,a little painting”使得原文结构整齐;译者将“good cooking”, “neat sewing”, “fine embroidery”增译??“长于烹调”,“精于缝纫刺绣”,符合汉语表达习惯。;5. 原文:She seemed an antiquated rarity, like a picture that leaps out of the pages of an ancient book. Here was a type that apparently could not or did not survive in these modern days.;6.原文:Its whiskers stuck up straight in the air, its eyes glowered, and its fangs opened and closed with rhythmic ferocity.;7. 原文:The bodies were so perfectly fashioned, the heads so smooth, the shading of color on the armored backs so delicate and so perfect, and their legs were like Foochow lacquer.;8. 原文:Her eyes dark and expressive with youthful ardor, and shadowed now by her long, moist lashes.;9. 原文:Silence fell in the room.;;

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档