- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译实践教学情况汇报
商务英语翻译实践教学情况汇报 外语学院 课程名称:商务英语翻译 适用专业:商务英语 开设时间:第四学期 学时分配:64学时 汇报内容 一、课程改革必要性 二、课程改革开展的工作 三、实践教学的设计思想 四、实用的教学模式 五、课程的重点、难点及解决办法 六、课程改革效果 七、下学期的改革计划与主要任务 一、课程改革必要性 ◆改革实践教学体系——出质量,出特色 ◆ “英语+商务” ≠“复合型”和“应用型”人才 ◆商务英语翻译课程纯实践化——应用型人才 ◆实践教学——融合与衔接相关知识,促进各项技能协调发展,凸显高职人才优势、提升就业竞争力。 二、课程改革开展的工作 1、更新教学计划 1)课程定位 “商务英语翻译”是商务英语专业非常重要的一门专业技能课。该课程以语言基本技能和商务知识为基础,通过讲授商务英语翻译,将语言技能和商务知识有机结合,使语言技能有效延伸,帮助学生获得在国际商务活动中所需要的实际应用英语和汉语的语言能力,并获得特定职业或职业群所需的实际能力,为其顺利就业打好基础。 2)课程目标 “商务英语翻译”教学目的: ◆培养正确的翻译观; ◆培养灵活使用各种翻译技巧翻译商务语言的技能。 翻译能力:语言技能+专业知识 笔译:培养扎实的语言功底,对语言行为的洞察力和感悟力,进行意义和信息的传达与表达。 口译:培养 良好的语言知识、敏锐的听力、短时记忆力、应变能力,以及的双语表达能力。 2、改革教学体系 ◆书面英译汉→英汉互译并重、口译技巧为辅。 ◆知识模块顺序与对应的学时: 教学内容分为三个模块,各知识模块之间保证内容的系统性和完整性。第一和第二模块主要通过英汉两种语言的对比,从词汇、句法和篇章的角度进行翻译技巧的讲解和操练;第三模块主要帮助学生初步掌握交替传译、心记技巧,进行简单的听译和视译的口译训练。 第一模块:英译汉基本理论和技巧,总学时26 第二模块:汉译英基本理论和技巧,总学时 26 第三模块:口译基本技巧和实践,总学时 12 3、调整教学内容 ◆课本教学内容和编写思路滞后; ◆对泛化的教学内容进行大幅度调整,补充应时的、与商务情景相关的素材。 ◆调整的基本理念: 适应职业要求; 教商务翻译基本理论和翻译技巧; 帮助学生了解和巩固商务知识; 强调语言技能与商务知识的融合。 4、制定实践教学指导书 ◆制定了“商务英语翻译实践教学指导书” ◆按照“翻译基本理论”、“翻译技巧”和“翻译过程”的教学顺序,详细制定了每项实践教学的目的要求、知识要点、设备材料、技能训练及要点、成绩考核与评分标准等,任课教师可以依照本指导书,选用相应的教学素材和教学模式,系统地实施教学。 5、补充教学素材 课本:《实用商务英语翻译教程》复旦大学出版社,2003,《商务英语翻译》,中国商务出版社,2004。 补充的教学素材:新颖实用、题材广泛。师生共享。内容: 翻译理论及经验介绍——必威体育精装版研究成果和真知灼见; 翻译技巧——对商务英语的特点及翻译要点、翻译技巧等进行了归纳总结; 翻译参考资料——补充热点内容、难点问题; 翻译实践材料——师生参加社会翻译服务积累的素材; 翻译实践测试题——用于诊断性测试和成就性测试,编辑了6套(24篇英汉短文)模拟测试题,配参考译文,可供教师选用,作为书面或口头翻译测试的素材; 课堂翻译习题——适用讲练结合; 中华人民共和国商务部商务培训网站(商务英语翻译课程视频讲座) 6、制作教学课件 制作了“商务英语翻译基础知识”、“英语和汉语特点及其在商务英语翻译中的体现”、“涉外商务信函的翻译”等课件,从翻译的概念、分类、过程及方法,商务英语和商务文本翻译标准,商务英语词语的翻译、句子的翻译、语境和篇章的翻译,到商务信函的文体特点及其翻译;比较详细地讲授了商务英语翻译的方方面面,对扩展学生的翻译常识、商务知识、翻译技能等均具有了较好的教学效果。 三、实践教学的设计思想 实践教学,以实用性、可操作性为特征,是高职课程教学的生命。 四、实用的教学模式 1、采用互动式教学方法 教学方法上,凸显对学习能力和语言应用能力的培养,最大限度的让学生参与教学过程,使学生在互动式学习环境中掌握翻译技巧。 2、采用先进的教学手段 “黑板+粉笔” →多媒体辅助教学,增加了课堂信息量,给学生更多的操练机会。 教师不断改进教学方法,充分利用多媒体设备、网络资源等现代化手段,进行一系列的语言对比、文化呈现、作业分析以及背景材料的
文档评论(0)