网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英口译中汉语负迁移研究.doc

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英口译中汉语负迁移研究

韶 关 学 院 毕 业 论 文 题 目: 汉英口译中汉语负迁移研究 学生姓名: 肖炜 学 号: 040310215 院 系: 外语学院英语系 专 业: 英语教育 班 级: 04级本科(6)班 指导教师: 阚哲华 副教授 起止时间:2007年10月—2008年4月 (教务处制表) Chinese Negative Transfer in Chinese-English Interpretation by Xiao Wei A Thesis Sumbmitted to the School of Foreign Languages in Partial Fullfilment of the Requirements for the Degree of Bachelar of Arts Shaoguan University April, 2008 Declaration of Academic Integrity I promise that the thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutes of higher learning and that, to the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published of written by another person, except when due reference is made in the text of the thesis. I understand that to do so would mean that I had committed plagiarism, and that it is my responsibility to be aware of the University’s regulations on plagiarism and their importance. Signiture: Date: April 1, 2008 汉英口译中汉语负迁移研究 摘 要 由于汉英两种语言在词汇、结构和文化等方面存在着差异,而在口译活动中,译者受时间限制与压力等的制约,汉语负迁移现象在所难免。本文从词汇、句法及语用的层次对汉英口译中汉语负迁移现象进行了分析及探讨,旨在帮助译者认识原语干扰现象,提高汉英口译的质量。 关键词 汉语负迁移;语误;口译 Chinese Negative Transfer in Chinese-English Interpretation Abstract Chinese negative transfer is an interference which proves to be an obstacle for Chinese learners of English as a second language , i.e., English L2 acquisition, resulting in error expressions of great discrepancy between C-E interpreters and native speakers of English. Chinese-English interpretation is a cross-linguistic activity with its own features, which is influenced by several factors, say, the habit of associating Chinese counterparts in speaking and writing English words or phrases. It is inevitable that negative transfer will take place. Three levels of Chinese negative transfer in Chinese-English interpretation are analyzed in this thesis. They are lexical level, syntactic level and pragmatic level. They are illustrated with examples in orde

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档