- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《狼图腾》英译版的文化翻译策略分析
群
《狼图腾》这部小说于2004年4月由长江文艺出版社发行。该小说以中国二十世纪六、七十年代为背景,讲述草原游牧民族与狼之间的感人故事。它深切关注现实生态,叙述了狼性、人与动物、人与自然的相互关系以及民族文化冲突等主题。该书一经出版,就在国内引起轰动,创下了300余万册的销售纪录,连续6年名列文学图书畅销榜前十名,并于2007年获得了首届曼氏亚洲文学奖。不仅如此,该书还成功地走向了世界。截至2008年,该书的版权几乎覆盖了所有主要语种,已经出版的有英文版、法文版、意大利文版等26种语言文字的版本。其中,其英文版权是由英国企鹅出版公司于2005年以10万美元的预付款,10%的版税买下的,这创下了我国图书输出的史上之最。企鹅出版公司对英文版《狼图腾》的信心,根本原因是在于其内容;;;全人类的生态危机、全球化和市场经济中的狼性意义、人与动物如何相处、如何解决农耕文明与游牧文明的冲突等都是全世界在关注的话题,这样的题材非常适合海外读者。[1]77另一重要原因是对美国著名汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)先生的无可替代的高超译文的信任。[1]91好的译文离不开译者在翻译过程中所选择的翻译策略,下面笔者将分析《狼图腾》英译本中的文化翻译策略以及制约译者在选择翻译策略时的主要因素,希望对中国其它优秀文学作品走出去具有借鉴价值。
一、文化翻译策略
翻译学界讨论翻译策略可以追溯至德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)于1813年在柏林皇家科学院的学术讨论会上宣读了题为《论翻译的方法》的论文。在这篇论文中他指出翻译可以有两种不同途径:一是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。[2]正是在此基础上,美国学者劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化和异化一对命题。韦努蒂通过考察17世纪以来译成英语的作品指出,通顺的翻译策略一直在西方历史上占主导地位,其主要原因是西方要以自己的意识形态对异己的文学作品进行思想上的操控,形成我族中心主义的思维模式和价值观,它对原文语言文化的歪曲和篡改是不可避免的。[3]韦努蒂将这种通顺的翻译称为归化(Domestication)的翻译策略。他认为这种翻译策略掩盖了文化之间的差异,将主流文化的当代价值观强加给原作。由于归化式翻译追求的文体效果是译文读起来不像译文,从而让读者在文化他者中获得认同本土文化的自恋体验。[4]
为了阻止英美国家通过翻译对外国文本进行的文化侵吞,韦努蒂提出了异化(Foreignization)的翻译策略。他认为这种策略有助于保留原文的语言和文化差异,译出有陌生感和疏离感的文本。[5]它可以不受目标语言和文本习惯的限制,而且可以在适当的时候,采用不流畅、不透明的言语风格,刻意保留源语的文化色彩,给译文读者以别样的阅读体验。与韦努蒂这一观点相反的代表人物是尤金奈达(Eugene Nida),即他提倡归化式的翻译策略。他认为翻译是在译语中用最贴切最自然的对等语再现源语的信息。[6]这种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。[7]
我们可以看到,主张保留源语文化的异化派和主张以目的语文化为归宿的归化派有着各自的理由。前者认为,从翻译目的看,翻译应起到文化交流的作用,译文应让读者了解异国文化和语言表达方式;从读者的审美期待和接受能力看,读者阅读外来作品的目的之一就是想了解异国文化的特异之处,并且有能力理解这些特异之处。后者却认为,把源语文化体系及语言规范强加给目的语是不现实的,甚至使译文不具有可读性;译者不应对读者的理解能力提出过高的要求,而要尽可能地将源语文化转换成目的语文化,读者就能更好地理解译文。从以上分析我们可以得出,归化、异化两种翻译策略各有其存在的价值,因此并非是相斥的,而应是互补的。译者在翻译一部文学作品时,对于其中的文化因素应综合考虑翻译目的、读者的审美期待与接受能力、译文的可读性三个因素选择适当的翻译策略。
二、影响译者选择翻译策略的主要因素
(一)翻译目的
笔者认为,译者葛浩文翻译《狼图腾》是想尽可能多地把中国文化介绍给英语读者,包括二十世纪六、七十年代中国的政治、历史、生态文化、蒙古人对狼的图腾崇拜、中国游牧文化与农耕文化的冲突等。为了实现这一目的,译者将很大一部分文化因素采用异化的策略翻译了出来。
(二)读者的审美期待和接受能力
笔者认为,阅读《狼图腾》英译版的读者大多都是想多了解中国文化的,所以译者在一些情况下将源语文化及其表达方式移植到译语中可以给读者带来阅读享受、满足他们的审美期待。但与此同时,译者也应考虑到读者的接受能力,不考虑读者接受能力的过度异
文档评论(0)