网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

互文性视角下MomentinPeking无根回译研究pdf.PDFVIP

互文性视角下MomentinPeking无根回译研究pdf.PDF

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性视角下MomentinPeking无根回译研究pdf

第31卷 第 1期 齐 鲁 师 范 学 院 学 报 V01.31 No.1 2016年 2月 JournalofQilu NormalUnivers Feb.2016 互文性视角下MomentinPeking无根回译研究 王学风 (山东协和学院 外国语学院,山东 济南 250109) 摘要 :将MomentinPeking等异语书写的中国题材的文学作品译回汉语时不存在汉语语言文本,属于无 根回译。作为一种特殊的翻译类型,无根回译有一套独特的操作原则和评判标准。无根回译是一种典型的互 文活动。在互文性视角下对MomentinPeking的两个中译本进行对比研究,分析两位译者翻译策略的运用, 能丰富翻译理论,也为更多华裔文学作品的无根回译提供借鉴和指导。 关键词:MomentjnPeking;无根回译;互文性 ;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095—4735(2016)01—0056—08 一 、 导言 立、军阀割据、五四运动、二战爆发等历史事件 MomentinPeking是学贯中西的大家林语堂的 穿插其中,展现出了一幅世事变化的长篇画卷。 作品,林一生著作颇丰,撰写、翻译了50多部作品。 这部结构宏伟、全景展现中国社会发生的急剧而 其提出的 “忠实、通顺、美”的翻译原则是对严 深刻变化的著作是林语堂为争取国际支持、宣传 复 “信、达、雅”翻译标准的继承和发扬。林语 抗 日战争、向不了解中国的外国人展示中国社会 堂先西后中的求学经历使其具备了深厚的中英文 和文化的爱国小说,曾四次获得诺贝尔文学奖提 功底,留居海外期间,撰写了多部中国题材的英 名。这部英文著作主要有三个中译版本,即:张 文作品,积极向国外介绍传播中国文化。堪称 “史 振玉译本,郁飞译本和郑陀、应元杰合译本。本 诗巨著” “现代版红楼梦”的MomentinPeking(译 文选取接受度比较高、比较成功的张振玉译本和 作 《京华烟云》或 《瞬息京华》)是林语堂用英 郁飞译本进行对比研究。 文写就的长篇小说,作为其代表作,蜚声海内外, 以往对MomentinPeking的翻译研究多从翻 与 《朱门》和 《风声鹤唳》并称为林的三部曲。 译理论的角度展开,如 目的论视角、关联理论视 MomentinPeking以从 1901年义和团运动到抗 日 角、文化回译、接受美学、顺应理论、文化翻译 战争爆发三十多年的历史变迁为背景,描述了姚、 论视角、译者主体性等。从互文性视角展开的研 曾、牛三大家族的恩怨纠葛和悲欢离合,民国建 究比较少,且呈现碎片化,不够系统和深入。同时, 收稿 日期:2015--06-19 基金项 目:本文是2014年山东协和学院国家级大学生创新训练项 目:英语语境下的中国题材文学作品 “文化回译”现状调查与研究 (项 目编号:201410825037)的成果。 作者简介:王学风 (198l一),女,山东潍坊人,讲师。 齐鲁师范学院学报 本研究尝试在互文性视角下,用无根回译理论阐 存在,无法进行回译文本的参照,是一种没有 “原 释MomentinPeking汉译中的翻译现象,以期为 本”的回译。3[1(2o)无根回译与文化还原也有一定 更多中国题材英文作品的翻译提供借鉴和指导, 的区别,文化还原着重强调异语作品中的文化部 视角新颖 。 分要回归本族语,而无根回译则不仅包含文化上 二、无根回译的系统解读 的还原,还要涉及语言、文本、体裁、文类等多 无根回译作为一种特殊的翻译类型,是王宏 方面的还原。 印教授对林语堂的英文著作MomentinPeking的

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档