古文何不全译出.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古文何不全译出? 襄阳纪委程元银 继承中华民族优秀的历史文化遗产,要做很多工作,其中重要的一项就是收集、整理、研究和学习古代有文字记载的书本知识。或者说主要通过学校教育,来破译、吸取和消化几千年来的政治、经济和社会生活所凝聚成的这一巨大的文字板块。 关于古文学习,我们的先人和今天的学者已做了大量工作,取得了很大成绩。那卷帙浩繁的传笺注疏,那层层叠叠的字书辞典,那如山如海的研究文章,那成方成圆的学习经验等,都可以作为老师的。时下学校的古文教学,有教师的直接指导,又有各类古汉语工具书,应该说是比较轻松的,但是广大学子还是觉得学习之难难于上青天。有的事倍功半,收效甚微;有的前面学后面忘;有的学了很长时间,仍然懵懵懂懂;有的竟一无所获。有鉴于此,鄙人忽发奇想,建议把所有古文全部翻译出来,让绝大多数人只学习译文,就像我们通过阅读白话文史书就能了解到古人的政治、经济和文化生活一样。 翻译全部古文,需要解决几个认识上和实践中的难题。 一、不要有畏难情绪 一代代的文献累加起来,积数千年的中国古籍,有多大份量呢?准确数说不出,大概数也不好估计,只能形容为浩如烟海。对这不着边际多得无法估量的工作,不少人有畏难情绪,望“书”兴叹啊!看似山重水复,其实柳暗花明。因为不管工程有多么浩大多么繁重,但古文献已经是固定形态,是有限的东西,不会再增加了,而我们的翻译工作却可以长期的永远的进行下去,总会有一天全部译出的。这也是愚公移山,山不见长,而挖山者“子子孙孙无穷匮也”。 二、有捷径可走 在前人的基础上搞翻译,可省去不少功夫。经过千百年来专家学者们的辛勤努力,在考证、订正、注释、翻译等工作中已经做出了很大成绩。到目前,可以说差不多所有的古书都有人问津过,如阅读过、注释过、翻译过或研究过、讲解过、评判过,对文献中所反映的重大历史事件基本上有比较一致的看法,得到了社会公认。比如秦始皇焚书坑儒,唐朝有个大臣叫魏征等,这都是无庸置疑的确凿的事实。当然还有一些疑难问题,需要继续考证和争辩,但它们为数不多,并且多是些不太重要的史实。因此,应该组织强大的翻译队伍,在前人研究的基础上,广泛参考各家的观点,去粗取精,去伪存真,择优录用,形成一致的意见,来翻译所有的古文。对那些确有争议的地方,翻译时可采用一家的主张,而将其他各种观点附于后面,让读者自己去体会,以后有了定论再加以修正。再者,可先翻译那些常见常用的古籍,那些不常见的、过于专业性的和艰涩难懂的文献可以暂不翻译。 三、学古文耗费了大量的人财物 学生学习古文花费了大量的人力物力。我们知道,全国在校学生好几亿,学生阶段要有很大一部分精力用于学习古文。他们从小学三年级开始接触古诗文,然后初中三年,高中三年,期间古文内容大约占语文课的四分之一,大学的文科也有不少课程是古典文学或古代汉语。还有,为辅助古文学习而增添的教师和教学设备,以及出版的报刊书籍等资料,其数量都大得惊人。如果把这些费用同把古文全部译出的费用比较一下,二者可能差不多。其实,有很多古文前人早已翻译出来了,并且有多种译本,这完全够在校学生和一般人需要的。而现在,一方面有大量译文,另一方面还出版各种工具书,还请教师讲授,这是何苦呢?人类的延续是无止境的,如果每代人学古文都要从头开始的话,那么这种学习费用又如何算得清呢? 四、要救救下一代要为后代着想 在外事活动中运用同声传译的21世纪,在把地球人的语言向外星人发送的今天,我们中国学校里的学生们还在咬文嚼字,朗读“人其人,火其书,庐其居”,还在争辩哪一种译文更好些,还在背诵使动用法和意动用法的区别。特别是在中小学里,几岁十几岁的娃娃还在念那些佶屈聱牙、碍眼碍耳的“之乎者也焉矣哉”。专家学者教授们,应该发一发慈悲,显显神通,尽快把那些古文全译出来,救救孩子,救救青年们吧! 还有,把古文献全部翻译出来,为了今天现实的需要,更为了子孙万代,这是千年大计,责无旁贷。如果现在不做,而留给后人,后代肯定会做这一工作的。他们不会像现在这样扳倒树捉老鸹——呆板笨拙,一字一句费力费神地去啃那些老古董。届时,后人会埋怨我们无知,抱怨今人耽误了他们。 五、要辩证地看待翻译的准确性问题 世界上没有完全相同的两件事物,不管翻译得怎样准确、通俗和有文采,它同原文还是有距离的。即使译文的思想性、科学性和艺术性都超过了原文也还是不行,因为过犹不及嘛!但是,只要绝大部分内容过得去就行了。因为这不是执行国家的政策法令,在某些地方稍微有些折扣无关紧要,译文应该只求大体上的信、达、雅。 再者,有的人认为读译文不如读原文的感受深刻和真切。在文学欣赏中,这个观点是正确的。但这个问题不难解决,原文照常留着,可以同译文对照着读嘛!其实,对原文的感受,只能永远保存在心中,你要形诸于语言要诉诸文字,想让他人了解,想寻找知音,想引起共鸣,那就还得用现代汉语表示出来。 六、

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档