- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈《论语》英语译本的特色和不足
摘要:吴国珍的译著《论语必威体育精装版英文全译全注本》别具一格、特色突出,是近几年出版的《论语》译本中比较优秀的译本之一。文章拟从内容特色、要点评述、商榷之处三个方面对其进行评介,以供学界及广大读者参考、评鉴。
关键词:《论语》;特色;不足
引 言
最早出版发行的《论语》西文译本为拉丁文译本《中国的哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus),该译本于1687年诞生于巴黎。自此之后,法文、英文、德文、俄文等西文译本便大量涌现。其中,英文译本占了很大的比例,到目前为止,《论语》的英译本数量已超过60种[1]。在译本如此众多的情况下,一个新的译本要想别具一格,脱颖而出,获得读者的认可,并不是一件易事。不过,吴国珍先生的新作《论语必威体育精装版英文全译全注本》特色鲜明,实为近几年出版的佳作之一。在此,我们将对该译本略作评介,以期待得到《论语》的研究者及广大读者的关注。
一、译本的亦雅亦俗
吴先生自2005年退休起便开始着手翻译《论语》,呕心沥血,历经数年,于2012年5月将其出版,并已印刷两次。该译本为全译本,除英译正文外,还包括序、常用词语解释、孔子生平简介、参考书目等内容。
英译正文为该译本的主体部分,内容丰富,体例清晰。对于每一章节的翻译,除了提供原文、译文外,还附有原文注释(Notes to the original)、现代汉语译文(Modern Chinese version)、原文大意(Main idea)以及历史背景信息和作者评论(Historical facts and comments)。译本除了原文和现代汉语译文外,其他各部分采用的都是英文。以往译本中,这些附带信息多是以副文本形式出现,而在该译本中则是以正文形式呈现,编排非常清晰,没有类似于理雅各那种“学术型”译本的滞重、晦涩之感。
译本的序言有两个,均是中英文对照,分别由著名学者陈桐生教授和潘文国教授撰写。两位教授对该译本都予以高度评价。陈教授认为该译本“融资料性、趣味性和可读性为一炉,亦专亦精,亦信亦达,亦雅亦俗,是一本不可多得的适合各种层次中外读者的《论语》译本”[2](2)。潘教授的序言六页有余,内容丰富,通过与以往译本的对比指出该译本的独特之处,并对该译本给予了充分的肯定。
常用词语解释是对译本中经常出现的词语的汇总,其中包括儒家术语、人名、地名、朝代等。每一条词语都会包括原文、相应的译文,以及内涵的解释,有的词语还会有相关的背景信息介绍。值得一提的是,在解释人名时,吴先生对古代男子的姓名字号做了详细的介绍,这在其他译本中比较少见。
孔子生平简介是对孔子一生的简要回顾,涵盖了孟子的出身、家庭、教育、教学、弟子、思想、游历等情况,内容全面、详实,语言简洁、易懂。
参考书目主要列有该译本所参照的以往语内、语际译本,这为我们全面了解该译本提供了参考。
二、译本的要点评述
以上我们对该译本的结构做了简要介绍,下面将就译本的特色予以简评。该译本特点鲜明,主要体现在两个方面:
首先,附加内容详而不繁,趣而不俗。这里所谈的附加内容是指正文本中除了原文及译文外的其他内容。如上文所述,除了原文及语内、语际译文外,该译本还包含了原文注释、原文大意、以及和原文相关的历史背景信息和作者评论,可谓是全面、详尽。正是由于涵盖了这么多的内容,该译本才会多达560余页,确实是一本大部头译著。虽然该译本包含了如此多的内容,但却一点也不显得繁琐。我们认为有两个原因。一是体例编排清晰、合理,便于读者阅读。在其他译本中,类似的内容经常是以脚注、尾注、夹注的形式出现,字号一般都非常小,排版不够精心,如果注释很长,就更显得芜杂、累赘,读者读起来也难免吃力、滞涩。然而,该译本则是将这些内容与原文、译文一起呈现在正文本之中,字号大小一致,每一项内容都由清晰的字体标识,视觉效果非常好。二是译者对呈现的内容取舍恰当,语言简明扼要。例如,对于“诗三百,一言以蔽之,曰,‘思无邪’”中的“思无邪”(2.2),理雅各在注释中首先说明了它的出处,然后解释说“The sentence there is indicative, and in praise of the duke His, who had no depraved thoughts”[3](146)。显然,理雅各的注解偏重这个句子在《诗经》中的意义,忽略它在这个语境下的含义。然而,对于目的语读者而言,他们大多数并未读过《诗经》,更不知道duke His(鲁僖公)是谁,也就不容易把握孔子所说的这句话的含义。吴先生在“原文注释”中则将其解释为“pure thought; with no evil thoughts”[2](70),比较精炼、得当。另外,在“历史
文档评论(0)