第五-六 讲 英汉句法现象的对比.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二节 英汉句法的对比 A Contrastive?Study?of?English??Chinese Sentence Structure?in? Translation Contrast between Chinese ?English. ;Characteristics of English 1.语法完整性 Grammatical integrity (bind sentences to each other grammatically ) 2. 严密的逻辑性 Tight in Logic 3.复合句较多 Rich in Complex sentences ;一、英语重形合,汉语重意合 英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。 而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句 子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。 e.g. 1.If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 2. A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing . 狼披羊皮还是狼。 ;二、英语重后饰(后置),汉语重前饰 (前置) 英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置 于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被 修饰成分之后。 汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,通常放在被修饰成份之前。 e.g. The man who talked to me at the club last night is my boss. 昨天在俱乐部和我说话的那个人是我的老板。 ;三、英语前重心,汉语后重心 表达多逻辑思维时,英语往往是由果到因,即 判断或结论等在前,事实、原因、描写等在后,即 重心在前; 汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结 论,即重心在后。 e.g. Our main task is to develop the students’ ability to carry on independent work. 培养学生的独立工作能力是我们的主要任务;四、英语多复合句,汉语多简单句 英语重形合,汉语重意合,加之英语各种替代 词和关系词的广泛应用,导致英语中复合长句较 多;而汉语则与之相反,多采用短句、简单句 。 e.g. He doesn’t know what life means to him. 他不知道人生的意义。 ;1. 汉语里的复句 根据表达的需要,把两个或两个以上的单句按照某种逻辑联系组合在一起,成为一个较复杂的句子,这种句子叫复句 . 汉语复合句结构包括: 1. 联合复句并列句 ( _______________ ?) 2. 偏正复句因果句 (___________________ ) 3. 条件句 (________________________ ) 4.让步句 (_____________________________) ;一.句子结构 句子结构转换的五种情况 一)英语简单结构转换为汉语复合句结构 (联合复句并列句、分合句、偏正复句因果句、条件句 、让步句) 1. The development of an economical artificial heart is only a few transient(短暂的) failures away. a.只要再经过几次失败,就能造出价格低廉的人 工心脏了。 (英语简单句---汉语偏正复句的条件句) b.只需再攻克几个小小的难题,价格低廉的人工 心脏就能开发成功。 ;on the horizon (1) 与地平线相接,在地平线上 (2)事件等即将发生,迫近 either communicate orally or by texts ; 2. This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to “escapist therapy”. a.人们对这种态度有各种议论,有的说是“好心的 遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。 (英语简单句----汉语联合复句的分合句) b. 这种态度惹得人们议论纷纷,有人说这是“善意的遗忘”,有人说这是 “逃避现实的疗法”。 ;(二)英语复合句结构转换为汉语简单句结构 英语复合结构分英语并列复合句、英语主从复合句。例: 1. It was well past midnight, and twe

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档