I Wandered Lonely As a Cloud 六种译本 英美文学.docx

I Wandered Lonely As a Cloud 六种译本 英美文学.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
I Wandered Lonely As a Cloud 六种译本 英美文学

I Wandered Lonely As a Cloud (William Wordsworth) I wandered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed -and gazed -but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.《咏水仙》飞白 译我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。《咏水仙》顾子欣 译 我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。它们开在湖畔,开在树下它们随风嬉舞,随风飘荡。它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视--却未领悟这景象所给铁精神至宝。后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。《黄水仙花》郭沫若 译独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷。忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇。开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。有如群星在银河,形影绵绵光灼灼。湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。一瞥之中万朵花,起舞翩跹头点啄。湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐--诗人对此殊激昂,独在花中事幽躅!凝眼看花又看花,当时未解伊何福。晚上枕上意悠然,无虑无忧殊恍惚。情景闪烁心眼中,黄水仙花赋禅悦;我心乃得溢欢愉,同花共舞天上曲。《水仙》孙梁 译独自漫游似浮云,青山翠谷上飘荡;一刹那瞥见一丛丛、一簇簇水仙金黄;树荫下,明湖边,和风吹拂舞翩跹。仿佛群星璀璨,沿银河闪霎晶莹;一湾碧波边缘,绵延,望不尽;只见万千无穷,随风偃仰舞兴浓。花边波光潋滟,怎比得繁花似锦;面对如此良伴,诗人怎不欢欣!凝视,凝视,流连不止;殊不知引起悠悠情思;兀自倚憩息,岑寂,幽然冥想;蓦地花影闪心扉,独处方能神往;衷心喜悦洋溢,伴水仙、舞不息。《我独自游荡,像一朵孤云》杨德豫 译我独自漫游,像山谷上空悠悠飘过的一朵云霓,蓦然举目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树阴之下,正随风摇曳,舞姿潇洒。连绵密布,似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。湖面的涟漪也迎风起舞。水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍宝。从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档