网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译与当代各国的文化交流-我国对外国文学的翻译.ppt

翻译与当代各国的文化交流-我国对外国文学的翻译.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译与当代各国的文化交流-我国对外国文学的翻译

至于“文革”时期翻译出版并“内部发行”的外国文学作品,则无论是数量还是品种都要远远超过公开出版发行的作品。其中,前苏联的文学作品有24 部,包括长篇小说《人世间》;《你到底要什么?》;《多雪的冬天》;《他们为祖国而战》(米·肖洛霍夫著,史刃译);《落角》;《普隆恰托夫经理的故事》等等。 日本文学方面有9 种13 部,包括三岛由纪夫《忧国》;四部曲《丰饶之海》;户川猪佐武的《党人山脉》等等。 当代美国文学作品5 种6 部,具体为《美国小说两篇》;《乐观者的女儿》(尤多拉·韦尔蒂著,叶亮译);《阿维马事件》(内德·卡尔默著,馥芝译)等等。 除苏美日三国的作品外,还有德国斐迪南·拉萨尔的《弗兰茨·冯·济金根》(五幕历史悲剧)(叶逢植译,人民文学出版社1976 年1 月)和玻利维亚雷纳托·普拉达·奥鲁佩萨的《点燃朝霞的人》(苏龄译, 人民文学出版社1974 年11 月)。 从以上整理的当时翻译出版的外国文学作品数量来看,公开发行的外国文学作品,阿、越、朝等社会主义国家是8 种(部),占了第一位,其次是苏联文学,再其次是日本文学。从内部发行的译作数量看,则苏联文学作品占了第一位(24 部),其次是日本文学(9 种13 部),再次是美国文学(5 种6 部)。从总体上看苏联文学依然占据中国外国文学译介的首位,而在新中国建国后17 年间绝少译介的当代日本和美国文学,此时却跃升成为译介的重要对象,是一个引人注目的现象。 八九十年代的外国文学翻译 20 世纪 80 年代在中国大陆掀起了外国通俗小说的译介热潮,读者分布广泛,对人们思想观念的影响以及促进中外文化交流方面都产生了深远的影响。但是,改革开放之后的“新时期”本身也不是一成不变的整体,思想解放和西学东渐的完成也非一蹴而就。由于“文革”思想的余毒尚未肃清,“极左”意识形态依然影响着思想文化界,陈旧、僵化的文学观念和思想传统依然盛行,外国通俗小说在中国大陆 20 世纪 80 年代的译介表现出复杂的接受历程。 20 世纪 80 年代在中国大陆,特别是党的十一届三中全会决定实行改革开放政策以后,对外国文学译本出版的种种禁锢才被一一打破,迎来了文学翻译的“春天”。外国文学翻译规模宏大、数量空前,各种曾经被封闭于国门之外的现当代文学作品、文化思潮纷纷涌入。 70年代末、80年代初,西方一些有代表性或有认识价值的当代畅销书也开始了译介,并受到读者的欢迎,例如《战争风云》,就一版再版(最初也是内部发行)。80年代中期,20世纪外国文学名作开始有计划地翻译介绍,其中最有代表性的是“二十世纪外国文学丛书”,选收了20世纪文坛影响大的优秀作品,以小说为主,兼及其它。使读者通过作品了解到20世纪历史的变化、社会思想的演进,以及各国文学的继承与发展。劳伦斯、毛姆、康拉德、德莱塞、海明威、福克纳、托马斯·曼、加缪、莫拉维亚等等20世纪名家的佳作逐步在中国问世。 从80年代中期,尤其到了90年代,更多的现当代外国名著和现代主义流派如象征主义、“意识流”、存在主义、荒诞派戏剧、“黑色幽默”以及拉美魔幻现实主义等的代表作也先后译介过来。读者逐渐熟悉了萨特、辛格、贝娄、契弗、莫瑞森、纳博科夫、马尔科斯、杜拉斯、昆德拉、川端康成、大江健三郎、博尔赫斯等各国名作家。中国读者进一步开阔了眼界,更广泛地认识了世界,对西方现代主义也有了了解,当代外国作家的艺术风格对中国作家也有不少可借鉴之处。90年代初,西方20世纪初文学经典巨作《追忆似水年华》和《尤利西斯》(该作有两种译本)的相继译介,在中国文坛引起了极大关注。 外国文学翻译家及其作品 严复,林纾,鲁迅,周作人,朱生豪,傅雷 译才并世数林严——严复,林纾 纵观中国历史, 现代翻译的滥筋非林纾和严复莫属, 他们可称为现代史上第一批翻译家。从《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》到《天演论》、《名学》、《原富》 , 林纾和严复的翻译量大且范围宽, 文学、政治、经济无所不备。 在20 世纪初的中国, 他们的翻译所产生的影响, 也许远远超过我们的想象。他们的翻译, 向国人展示了另一个世界的人文地理、风土人情, 使国人意识到除了泱泱中国以外, 还有一个即使在中国人所引以为自豪的政治文化上也绝不逊于中国的西方世界存在。故康有为也不惜有“ 译才并世数林严” 的慷慨之叹。 周氏兄弟——鲁迅,周作人 如果说林纾和严复是中国现代史上第一代翻译家的话,那么, 鲁迅和周作人诸人则可称作第二代翻译家。虽然第二代翻译家是在林纾和严复的直接影响下接触外国文化的, 但文化大变动的历史契机使他们所取得的翻译成果, 无论是成就上还是影响上, 都超过了他们的前辈。更重要的是, 鲁迅、周作人诸人身为五四新文化运动的主将, 他们对于西方文化的认识远比林纾、严复深刻。他们在翻译的理论和实践上成就了许多独特的东西, 直接导致了五四

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档